"A magyar focisták szörnyűek."
Translation:Hungarian soccer players are terrible.
20 CommentsThis discussion is locked.
Not sure about that. Soccer makes it very clear what kind of sport is meant, whereas football is ambiguous (as these discussions/comments cleary prove!). I guess in Hungarian it is very clear that Foci is soccer? Now in french, "football" is very clearly soccer, not American football. So there's that... Gah, such a complex topic, almost as thorny as preverbs! (And I know I'm replying to a 3 years old comment, but hey, this place is still alive and... kicking!)
not at all. it's football all over the europe (or sometimes calcio or labdarúgás or kopaná...). 'soccer' is this weird american term for football they use to distinguish it from american football (that nobody else play) 'football' should be accepted, as the word 'foci' is itself derived from it
Actually "soccer" is a very old term, originally used in England after the invention of the game of rugby. It was used to differentiate it from "Rugby football" which was invented at Rugby school, and as it was run by the Football Association, it became known as "Association football" which then became contracted to "Soccer"
sure. all that is true. what i was replying was this bit: """football is ambiguous""" it's not. at least not anymore anywhere else except u.s. there is also gaelic football, canadian football, ausstralian (rules) football etc. and yes, rugby football. point is, nowadays it's sufficient to say rugby and it's not ambiguous. the same holds for football -- except for the u.s., where the "common" variety of football is gridiron/american football. so they need to be more specific and use the good old "soccer". and i eat my hat if they know what it means ;-) and since this is hungarian course, foci == football (hm soccer and szoci doesn't work. like at all)