1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "You walk during your lunch h…

"You walk during your lunch hour."

Fordítás:Sétálsz az ebédidődben.

February 14, 2014

15 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/fonorika

te sétálsz a te ebédidőd alatt... ugyan valóban nem a legjobb megoldás... de szerintem helyes


https://www.duolingo.com/profile/Orsi1026

amikor a magyar mondatot kell angolra fordítani, akkor sokat segítene, ha a mondat így szólna: Sétálsz ebédidőDben. :)


https://www.duolingo.com/profile/nevetobuddha

Hát nem sokat lehet érteni belőle, úgy bugyborékol a hangja.


https://www.duolingo.com/profile/Maminti.

Néha, amikor hallás után kell leírni a mondatot, csak következtetni tudok, hogy vajon mit is mondhat. :(


https://www.duolingo.com/profile/derhibogab

Én is találgatok, mert nem mindig jövök rá, hogy mit is akar és néha olyanokat írok, hogy naaaaa :)


https://www.duolingo.com/profile/Maminti.

Amikor egyes szavakat nem értek meg hallás után, azt szoktam csinálni, hogy leírom azokat a szavakat amiket tisztán értek és az alapján próbálom kikövetkeztetni a nem jól hallott szavakat. Néha sikerül, néha nem... :)


https://www.duolingo.com/profile/vasvariistvan

Jó az indirekt módszer is.


https://www.duolingo.com/profile/Szanto1

Én rákattintok a lassú változatra, majd újra a gyorsat hallgatom vissza többször. Megpróbálom elismételni én is, ami sokszor elég röhejes, de gyakorlással elsajátítható.


https://www.duolingo.com/profile/bence86

na ennek a felét értettem rendesen el is szúrtam, a végén az hour-t az istennek sem akartam meghallani , helyette írtam valami hülyeséget amit inkább tudtam hang után kapcsolni persze rossz lett :D


https://www.duolingo.com/profile/bereczki.c

Ebéd időben - az lunch time , nem lunch hour. Ez igy a sok relative magyarul értelmezheteten mondat után félre vezető, és pláne úgy, hogy van helyes magyar megfelelője a mondatnak még ha angolul így is fogalmaznak. Kéretik egy kis következetességet bevezetni !


https://www.duolingo.com/profile/Mack0ne

Ha már a your birtoklásnak számít akkor logikusan következtetek hogy te sétálsz a te ebédidődben.Ennek megfelelően írtam be a választ amit nem fogadott el.Kérdem én,miért is nem?Vagy ne tegye birtokosba az ebédidőt vagy fogadja el ha már úgy fordítom ahogy itt megtanultam...


https://www.duolingo.com/profile/MARTA1967

Az miért nem jó hogy jársz ebédidőben?


https://www.duolingo.com/profile/GalJudit

Te az ebedszuneted alatt setalsz. Ezt irtam, miert nem fogadja el? Helyes valasznak pedig megadja: Az ebedszuneted alatt setalsz (vegulis az amit en irtam csak a szemelyes nevmas nelkul, ami az angolban persze ott van) Nem ertem, tudna valaki egy magyarazatot adni!


https://www.duolingo.com/profile/Zsuzsi182464

A kezdetekkor mindent igyekeztem szó szerint fordítani, mert így értettem meg a két nyelv közötti logikai különbséget. Sok gyakorlás után már majd neked is rögzül, hogy a legegyszerűbb magyar fordítást írd, tudva, hogy bizonyos helyzetekben lehet hangsúlyozni például azt hogy te sétálsz ebédidőben, és nem ő. Egyáltalán nem szeretnék tudorkának látszani, főleg az én szerényke tudásommal, csak én ezt a fejlődést érzem magamon, és remélem, hogy meg tudtalak nyugtatni, jó úton jársz.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.