A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"You walk during your lunch hour."

Fordítás:Sétálsz az ebédidődben.

4 éve

13 hozzászólás


https://www.duolingo.com/fonorika

te sétálsz a te ebédidőd alatt... ugyan valóban nem a legjobb megoldás... de szerintem helyes

4 éve

https://www.duolingo.com/Orsi1026

amikor a magyar mondatot kell angolra fordítani, akkor sokat segítene, ha a mondat így szólna: Sétálsz ebédidőDben. :)

4 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 14

Támogatom! :D

4 éve

https://www.duolingo.com/nevetobuddha

Hát nem sokat lehet érteni belőle, úgy bugyborékol a hangja.

4 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 14

Néha, amikor hallás után kell leírni a mondatot, csak következtetni tudok, hogy vajon mit is mondhat. :(

4 éve

https://www.duolingo.com/derhibogab

Én is találgatok, mert nem mindig jövök rá, hogy mit is akar és néha olyanokat írok, hogy naaaaa :)

4 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 14

Amikor egyes szavakat nem értek meg hallás után, azt szoktam csinálni, hogy leírom azokat a szavakat amiket tisztán értek és az alapján próbálom kikövetkeztetni a nem jól hallott szavakat. Néha sikerül, néha nem... :)

4 éve

https://www.duolingo.com/vasvariistvan

Jó az indirekt módszer is.

3 hónapja

https://www.duolingo.com/bence86

na ennek a felét értettem rendesen el is szúrtam, a végén az hour-t az istennek sem akartam meghallani , helyette írtam valami hülyeséget amit inkább tudtam hang után kapcsolni persze rossz lett :D

4 éve

https://www.duolingo.com/bereczki.c

Ebéd időben - az lunch time , nem lunch hour. Ez igy a sok relative magyarul értelmezheteten mondat után félre vezető, és pláne úgy, hogy van helyes magyar megfelelője a mondatnak még ha angolul így is fogalmaznak. Kéretik egy kis következetességet bevezetni !

4 éve

https://www.duolingo.com/Mack0ne

Ha már a your birtoklásnak számít akkor logikusan következtetek hogy te sétálsz a te ebédidődben.Ennek megfelelően írtam be a választ amit nem fogadott el.Kérdem én,miért is nem?Vagy ne tegye birtokosba az ebédidőt vagy fogadja el ha már úgy fordítom ahogy itt megtanultam...

4 éve

https://www.duolingo.com/MARTA1967

Az miért nem jó hogy jársz ebédidőben?

4 éve

https://www.duolingo.com/GalJudit

Te az ebedszuneted alatt setalsz. Ezt irtam, miert nem fogadja el? Helyes valasznak pedig megadja: Az ebedszuneted alatt setalsz (vegulis az amit en irtam csak a szemelyes nevmas nelkul, ami az angolban persze ott van) Nem ertem, tudna valaki egy magyarazatot adni!

3 éve