"Cô ấy ủng hộ sở thú."
Translation:She supports the zoo.
12 CommentsThis discussion is locked.
Why say goodbye instead of god be with ye? Frankly, as with any other common turn of phrase with a set meaning, I'm sure Vietnamese speakers also stop thinking about the literal idea of a hundred beasts when they are only thinking of the zoo when they say it. Literal translations are not a one-to-one with English either because no language shares any "true equivalent" they are all unique.