Translation:The tourists are going into the forests and resting.
This is incorrect. It should be: The tourists are going into the forest and resting.
The Hungarian sentence uses plural. Erdőkbe= into the forests. erdőbe=into the forest.
Do you need the article in front of "tourists" in the English translation? (My answer, marked incorrect, was "Tourists go into the forests and rest".)
Yes. This is hardly a general fact about tourists, so you better use the article in English.
The sentence structure in English implies it is a general fact about tourists whether you use the article or not. If ‘forest’ were singular then it would no longer be a generalisation
Nem vagyok tökéletes angoltudó, de az angol tényleg ennyire különbséget tesz "to" és "into" között? Mi lenne akkor a "to" fordítása? Amennyire én tudom, szövegkörnyezettől függően ugyanúgy lehet -ba -be, mint -hoz -hez -höz.
To the forest valami olyasmit jelentene, hogy valaki elmegy az erdő közelébe, környékére. Hol ott az into az arról árulkodik, hogy az emberek gyakorlatilag bemennek az erdőbe.
The correct translation is ‘the tourists go into the forests and rest’. If you use present continuous tense in that sentence you imply the tourists are continually in a state of going into forests and resting, like some sort of endlessly repeating movie clip
It's usually the other way around - present progressive is used for one-time actions: "He is eating a hamburger". And simple present is used for ongoing states or habitual actions. "He eats breakfast in his room every day." "She just keeps growing."
It’s not that simple. What you’re saying is correct but it’s more than that. Present continuous is something that is happening now, a state of being here in the present. Simple present describes actions that are current