Translation:The tourists are going into the forests and resting.
I think the fact that both forests and tourists are plural makes it not so much a generalisation as a statement that tourists are all going into forests. If either tourist or forest were singular, it becomes a statement about one tourist or one forest. There may be a grammatical rule here but I don’t know it, it may be just usage
"Tourists" can be a generalization or not of tourists as you picture them. If not, we'd have said "some tourists" for not all tourists or "the tourists" for a specific group. To make it more of a generalization it would be "all (of) (the) tourists". All "the" is doing here is making it more visceral, clearly describing experience.
As for "are going" versus "go", both are current and despite what you may have been taught both can be for multiple instances. "Are going" describes a state which is temporary and that this situation may come to change, but "go" one that is permanent.
Forest is a very broad term for areas with woods. Making it plural here makes instances of tourists going into them plural in different areas over a wide region, so necessarily a generalization.
I hope this helps more than it confuses. All variants are correct in English if spoken appropriately with confidence; whether they're correct as translation here is another matter . . .