I speak of litres, but only on Duolingo because if I said it in real life no-one would understand what I was saying...
Exactly. Very frustrating. If they want accurate translations, they need to be open to taking advice- and sometimes correction- from native speakers.
Although there is nothing wrong with Duo's sentence, "I'm talking about liters," would be more common language.
As we're talking about the american spelling, maybe it's referring to a litter of puppies? Just a thought
Being Australian and using the metric system I would say "I speak in litres" as opposed to "I speak in pints" etc.
Most Americans act as if they were the only native english speakers. Or as if theirs was sort of the "real english".
No, I agree with TheGandalf. It's not an extremely normal sentence, it's just a bit formal. I've certainly used that construction before. Don't be so quick to attack a sentence just because it's not how you would normally say it.
There exist two approaches with teaching languages. One ist to contrast sentences in each language to show the differences (this appears to be more correct, but is makes learning a bit more difficult) and the other one is to adapt the starting language to the structure of the language to be learned (this is Duolingo's approach and different studies have shown that it makes learning languages easier, because you see the difference in structure already in your native language).
Seriously. I listened to it 5 times and since it was nonsense, I couldn't figure it out. I wish DL would stop using stupid sentences like this.
Please come to Oxbridge, old chap, you will hear this type of chatter here and there. Old fashioned it is, but jolly fine. But we do certainly speak of gallons, not litres, don't we? ;)
What's wrong with this? If someone said "There's no way this is 3 gallons!" then another person could say "No, I speak of liters." Sure, it sounds a little formal, but it makes sense grammatically.
But portrayt is incorrect in saying that no one would understand us. Have people here never read anything written before the year 1990 or something? Using "of" in this way is not really that uncommon in older works, and while it's pretty much not used in everyday talk, it's still very much an acceptable usage in English.
I don't know that it's a matter of people never having read anything before the 1990s, though I'm having trouble remembering a book from Waugh onwards that would use "I speak of" in such a mundane way, it's more about what's correct, common and natural in spoken English today. 'I speak of' is very theatrical and poetic, as someone said, suited to translations of Homer; it would refer to a general topic like Mercutio's "I speak of dreams...", not really suitable for a conversation about litres in a garage or on the street.
Infact, Gandalf, it's really right up your street.
"I speak of things yet to pass..." is one of your lines :-)
'i speak of litres' sounds like you're talking about litres. what you want to say is 'i speak in litres', meaning that you've giving measurements in terms of litres.
talking about litres would be saying something like 'litres are a better unit of measurement than gallons', whereas speaking in litres would be saying something like 'we'll need about 8 for each person per day'.
On the third day the Lord said, "I speak of litres", and the oceans were created.
I speak in terms of liters, /Not of gallons, pints and ounces; /And all my life with English-speakers /Communication problems denounces.
This sentence shows up later in this lesson as the English "I am talking about liters" or "I am speaking of liters" or something like that. The Italian translation, of course, is "Parlo di litri."
Using the progressive present (X is/are ---ing) makes this sentence sound less like a modern parody of the Aenead (Arma virumque cano -- I sing of arms and the man) and more like something a person might actually say today.
On the other hand, it's not nearly as much fun. :D
Though duolingo is sometimes nonsensical, I actually think it helps me better understand Italian prepositions. In this case, the "di" is used almost interchangeably as either "of" or "about."
I get really cross with this kind of poorly constructed question. Nobody - except in very specific circumstances - would say "I speak of litres". We would say" I'm talking in/about litres."
Oh! I wasn't just confused over the sentence, I didn't know what liters was.. it's litres! As against pints or gallons. I was thinking litters - a sentence that REALLY wouldn't make any sense! So this would be the same as us saying 'I mean litres' - fair enough :-)
And the spelling litres is accepted as, I too am Australian and spelt it this way in my answer and it was accepted. British spelling is broadly accepted across the courses I have done on DL and I have been here for almost 3 years.
Is this perhaps an expression (along the lines of "I write in kilometres"/"scrivo in chilometri" meaning to write without worrying about formatting)? Is there a native Italian speaker here who can clarify?
When I go to Italy this spring, I will avoid speaking "of" or "about" liters/litres. I never realized they were so controversial.
Imagine arguing aboit how big you wanted the beer and you say "i speak of liters to the driver"
Rather unusual sentence. Very unlikely to ever be used by anyone in real life, to be honest.
It sounds to me like "Parlo di libri= I speak of books , is this what the speaker is supposed to say? If so libri has nothing to do with this section
Litre litre litre litre. Litre LITRE, litre litre litre. Litre litre litre?
And the Lord spoke of litres, and all the other Gods stared at him and walked away.
To say I speak "of" something is extremely formal and never/rarely used. As Neil said, we'd say "I'm talking about..." or "I mean.." e.g. Question: "Are you talking about ounces?" Answer: "No, I mean liters." An alternative would be to switch the verbs and say, Do you mean ounces? No, I'm talking about liters.
I put i speak of liters on there but it told me im worng even thought it said the right translation was I speak of liters. What in the world
The Walrus from Alice in Wonderland? He said, "The time has come to talk of many things. Of shoes and ships - and sealing wax - of cabbages and kings."
I am so tired of this challenge, same old same old. Please change it up to make the darn session more interesting, ha capito?
I never speak of litres. I do talk about litres sometimes, or measure things in litres, but I don't feel strongly enough about them to use that ominous phrasing. Does anyone?
Couldn´t it possibly be something like "I mean liters"? in spanish we tend to use such word "parlare" (hablar) to express something you are refering to. For instance if you told me: -Cuántos galones son? -Son 4, pero estoy hablando/hablo de litros. That would mean: -How many gallons? -They´re 4, but I mean liters. Any native italian who could clarify if this is the case?
You fool! I speak only of liters! Dispense with this talk of gallons immediately.
what does " parlo di litri means, it does not make any sens to me and all my Italian speaking friends
It can be litre, but liter isn't wrong.
It's in the first line of the link you provided.
The real question here is...who the heck speaks like this? Sorry, I don't know how to say it in Italian :(
Out of context this is such a weird sentence. Without context you'd never translate as 'I speak of litres' because in English you'd not think to say that unless under extremely specific circumstances. It should be changed.
This sentence DOES have some value - it seems to be condemned equally by British speakers (litres) and Americans (liters). At least it makes a change from Americanisms that mean absolutely nothing to me!
I don't understand why duo doesn't have the correct word when I tap the suggestions.
I might, actually. Sometimes I express myself in an overly formal/theatrical manner to confuse or amuse.
I tried 6 times to speak this sentence and it keeps saying litri is wrong???
I listened loads of times because I couldn't tell if she was saying libri or litri. I then went for the wrong one! :(
What does this even mean? Who cares if you speak about liters! Kilograms is where it's at ;)
the logic behind the statements makes me question the individuals who develop these questions. Who speaks OF liters ... you speak IN liters. This gets EXTREMELY frustrating!
this sentence makes as little sense as the one 'we write in kilometers'
"The time has come," the walrus said, "to talk of many things. Of shoes and ships and sealing wax, of cabbages and kings." Okay, maybe we would not really say "I speak of liters," but if we did, no one over the age of nine should have trouble understanding us.
I heard "parlo di libri", which makes a bit more sense (in my opinion)