"traumatic" Every Greek word is either in English or a combination of words like εκπαιδεύση (out of childhood).
I wouldn't say it's colloquial, it's just that hurt is a better translation to πληγώνομαι rather than τραυματίζομαι. Mostly because that verb doesn't always indicate physical injury. ^.^
I suppose "The knight was traumatized" is a bit too morphologically precise here?
I dunno -- since Dimitra stated somewhere above that τραυματίζομαι "doesn't always indicate physical injury," I would think your translation might be an acceptable alternative. (After all, knights probably had feelings to be bruised, too.) But stay tuned for one of the mods to weigh in! Best wishes, Paul
Actually, I was referring to πληγώνομαι (hurt), not τραυματίζομαι. :)
Ι think that most of the times, that's the case in English as well. Someone would say that their ego or feelings were hurt, but not traumatized or injured.
"Ego" or "feelings" aren't traumatized, true. But you can refer to a person having been so, as in "He was traumatized by the death of his brother in Iraq." Would that be rendered acceptably by, "Εκείνος τραυματίστηκε, όταν...."? (Please excuse me, if I'm being obtuse, here.)