"Ο ιππότης τραυματίστηκε."
Translation:The knight was injured.
26 CommentsThis discussion is locked.
It's interesting that the word for knight still utilizes the word ippo/hippo, but the word for horse itself does not.
I dunno -- since Dimitra stated somewhere above that τραυματίζομαι "doesn't always indicate physical injury," I would think your translation might be an acceptable alternative. (After all, knights probably had feelings to be bruised, too.) But stay tuned for one of the mods to weigh in! Best wishes, Paul
"Ego" or "feelings" aren't traumatized, true. But you can refer to a person having been so, as in "He was traumatized by the death of his brother in Iraq." Would that be rendered acceptably by, "Εκείνος τραυματίστηκε, όταν...."? (Please excuse me, if I'm being obtuse, here.)
Is there a ηταν incorporated into this word τραυματίστηκε?
Modern Greek has a morphological passive, which is formed by verb endings -- it does not need a helping verb such as "to be" or werden or å bli.
In the present tense, for example, you have
- τραυματίζω = I am hurting (someone)
- τραυματίζομαι = I am being hurt (by someone)
And in the aorist, you have
- τραυμάτισα = I hurt (someone)
- τραυματίστηκα = I was hurt (by someone)
And in the imperfect,
- τραυμάτιζα = I was hurting (someone)
- τραυματιζόμουν = I was being hurt (by someone)
Note that some verbs are passive in form but active in meaning (these are called "deponent verbs").
- σκέφτομαι means "I think" and not "I am being thought"
- κοιμάμαι means "I sleep" and not "I am being slept"
- φοβάμαι means "I am afraid" and not "I am feared"
- λυπάμαι means "I am sorry" and not "I am being regretted"
- θυμάμαι means "I remember" and not "I am being remembered"
- προσεύχομαι means "I pray" and not "I am being prayed"