"Usually I eat a sandwich."
Fordítás:Általában egy szendvicset eszem.
41 hozzászólásEz a téma le van zárva.
1070
A határozatlan névelő nem számszerűségre utal. A magyarban biztos így van. Az angolban nagyon az elején tarok. "Általában szendvicset eszem." Persze sokszor én is leírom az egy névelőt, mert olykor angolban elfelejtem a főnév elé kitenni.
Az "általában"-ra több kifejezést is használ az angol. Én a "generally"-t szeretem használni azokban az esetekben, amikor nem személyek szokásairól van szó. Ha mégis, akkor jobb a "usually", de nem hagyhatom figyelmen kívül, hogy ez a "use" igéből származik, ezért az "általában" fogalommal igen szoros kapcsolatban álló "használatosan" és "szokásosan" magyar kifejezésekkel is fordítható. Ezért a "szokásosan egy szendvicset eszem" fordítást is el lehetne fogadni, talán még azt is, hogy "egy szendvicset szoktam enni". No nem?
Általában szendvicset eszem - ezt elfogadta jónak! Nos akkor most hogy van? ÁLTALÁBAN EGY SZENDVICSET vagy ÁLTALÁBAN SZENDVICSET eszem? Mind két megoldást elfogadja, annak ellenére, hogy más a jelentésük. Az általában szendvicset eszem azt jelenti, hogy akár több is lehet ( 1-2-3 stb), a lényeg, hogy szendvicset eszem. A másiknál viszont mindig 1 db a szendvics.