"How long is a mile?"

Translation:Quanto è lungo un miglio?

February 9, 2013

This discussion is locked.


I think I'll just remember this by its literal translation, "How much is length a mile?" That easily reorders to "How much length is a mile?" and that's very easy to understand.


How much is long...a mile, does it for me.


This obviously doesn't translate directly into English, but "Quanto è lungo" = "How long is"? I guess it translates roughly to "How much is the length"? Just looking for a pattern to memorise for this phrasing.


Actually, "quanto è lungo" is the direct translation of "How long is".


No, Quanto = how much.


. . or to be picky rather "what quantity", - which to me makes it natural to directly after specify what kind of measure that is wanted, length, height, deep, weight, number, etcetera.


"How long is a mile?" is not the direct translation to "Quanto è lungo un miglio?", but it is the correct one. The literal translation would be like "How much is long a mile?" (which obviously doesn't make sense in English). You can definitely read it as "How much is the length of a mile" though if it works best for you!


Is "quanto lungo è un miglio" also correct?


No, better -> quanto è lungo un miglio


If any Italians are here, would you actually use lungo? Basically, what I'm asking is, can you & would you just say, Quanto è un miglio (in a context where it is clear that you are asking about its length in metres or kilometres)?

I need a native speaker of Italian by my side when doing Duolingo lessons, just to tell me which sentences are natural and which are Duolingo's literal translations. ;)


Alcuni esempi: if I want to run a race "X milia" I could ask "Quanto è un miglio" or "Quante sono 10 miglia?" or "Quanti km sono 10 miglia?"


What got me was I used their hint to translate and it gave Come not Quanto. Why the false hint?


In general, come means how, but how much and how many don't use the individual word "how" in Italian.


I think it's because the hints are computer generated. A human didn't program it in individually.


"Come" is "how". I did the same thing. That would be closer to the actual literal translation, but it's apparently wrong.


why is "uno" miglio incorrect ? It seems like "a" in this sense is specifically "one mile"


You use "uno" like you would "lo". Uno ZOO, uno studente etc. Or if it stands without a substantive. But un miglio, un cucchiaio etc...


I have this written verbatim and i keep getting it wrong. Quanto e' lungo un miglio


"Quanti sono lunghi due miglia?" I'm pretty sure this is correct... Every word changed because the subject is now two. o,o


QuantO sono lunghE due miglia is correct


Quanto è lungo un chilometro?


Miglio and Miglia, this word has two gender, when we use one ou other? Please anybody can clarify?


As far as i know its only un miglio


Ho corso per un miglio, ho corso per due miglia, un miglio marino, due miglia terrestri


I Believe, Mostly From Reading Other Comments Here, That Miglia Is The Plural Of Miglio.


Yes, there are a few other words that behave hhe same way. I can't remember any of them!


Quanto è lungo un miglio? Quanto lungo è un miglio?

Both are correct, right?


I think this is a very basic question about the measures. I would naturally build the question as "Quanto è un miglio lungo? Could anybody explain the difference? Or the translations can be accepted depending on the context?


I think of "Quanto" as *"what quantity" and to me that makes it easier to understan I immediately after need to specify what kind of measure that is wanted in the response.

quanto è lungo . . = how long is . . ?
quanto è alto . . = how tall is . . ?
quanto è profondo . . = how deep is . . ?

quanto è? = how much he/she/its is? ~ how much is it?
quanto costa = how much cost? ~ how much does it cost?


If mile translates as miglio", why does 1000 miles translate as "mille miglia"?


a mile = un miglio (il miglio)
two miles = due miglia (le miglia)
1000 = thousand = mille
1000 miles = mille miglia

The original 'miglio' was Roman and 1 000 paces (mille passus) long.

When the roman legions marched across the empire they counted each time the same foot hit the ground and marked of each "miglio" they had marched with a stick. 'Un miglio' is about 1 841 meters (~0,92 English miles) and this way they could create fairly accurate road maps.

This concept was then spread to and interpreted differently by villages, towns and countries everywhere around Europe. The English word 'mile' comes from Latin 'mīlia', (plural of mīle) via Proto Germanic 'mīliju', Old English 'mīl' and Middle English 'myle'.

Even though Italy was among the first countries to, in 1861, switch to the metric system the Italian road race 'Mille Miglia' was originally designed to be about 1 000 roman miles long and Air Italia's frequent flyer program is called Mille miglia.



Grazie miglio!!


Quanto e lungo, e, quanto e distante; e la stessa cosa.


There is something strange. A mile is masculin, miglio. But the famous/notorious Italian race is named Mille Miglia. Some native Italian speaker to explain this?


Well spotted, it's one of the quirks, - il miglio in singular but le miglia in plural and as the race is for 1 000 roman miles, each a thousand roman paces long, the miles are in plural.


There goes my last heart


Boy... i read "how long is a smile", I'm still confused now

[deactivated user]

    From ear to ear


    In sweden a mile is 10 kilometers


    why Quanto and not come?


    In a question Come = how and Quanto = how much/many/long

    E.g.: Come stai?, how are you?, and Quanto costa?, how much does it cost?


    What's wrong with 'un miglio e quanto lungo'?


    It's "Quanto da lungo è un miglio" correct?


    Duo, please use metric measure as anyone going to Italy needs to know their measurements i. e. kilometres, metres, litres, hectares, grams, kilograms, etc.


    Here migliO, but the Italian monster race is named Mille MiliA. Strange.


    Because it's "La (gara) Mille Miglia".

    Kind of as with chocolate.
    It's "il cioccolato", unless it is served in a cup. Then it becomes "la (tazza) cioccolata"


    wasn't lungo used for next to? I somehow remember it from noi viviamo lungo acqua (=we live next to the water)? or am I wrong?


    Would "along the water" help you?


    It means both "long" and "next to".


    that means along the water


    I agree this is nonsense, but the response I would have liked was that I used the wrong word ORDER not that I used the wrong word.


    Definitely told me early on that come meant how????


    I wrote, "Quanto lungo é un miglio" and I it was marked wrong.


    Why not quanto lungo e un miglio?


    If come means how and why,so come lungo is still correct


    Why teach that "come" means "how" when it doesn't!

    [deactivated user]

      Come does mean how usually, but how in English has a number of meanings and only some of these correspond to come in Italian.

      Some examples:

      Come stai? How are you? (state)

      Come ti chiami? What are you called? (English is unusual here)

      How much is this? Quanto costa? (amount)


      The question makes no sense in English, as a mile in itself is a length of measure. Q: How long is a mile? A: A mile is a mile long. This is nonsense Maybe if enough people report it, they'll change it to something reasonable like "How many kilometers are in a mile"?


      I really don't understand the problem with it. "How long is a mile?" "5,280 feet." Seems like a perfectly acceptable question, and shouldn't be reported.


      But we do not know if he is asking for the length of the original, Roman mile la miglia, or if it is for one of the many that followed, e.g. the Ottoman, Austrian, German, Russian, Dutch or perhaps even the Welsch mile?

      The Roman mile was "mille passus", 1 000 paces, or about 1 841 meters long. Today and since 1861 the Metric system is used throughout Italy and nobody really knows how long a mile was . . . or is.


      Remember that a mile is not a "natural" unit of length in almost anywhere else in the world except in the US and maybe in the UK. For most people the basic unit of length is the meter and when you ask "How long is a mile" it implies that they expect the answer to be in meters (or kilometers), not in miles.


      Yes, we use miles in the UK. The word is Latin in origin: mila passuum (a thousand paces). In Italian mille passi. There was a classic Italian motor race called the mille miglia on public roads last run in 1957 but still done as a 'classic car' event. Oddly the plural is miglia


      I remember playing a racing game at an arcade in Italy. That was also called mille miglia. Ah such fond memories...


      And there's a city called Ventimiglia - quite possibly 20 miles from rhe French border.


      Exactly, just as I might ask "How long is a kilometer?" if I am in a foreign country.


      A mile is also 1600 metres long. Its not a nonsense sentence. Its just challenging grammar for us.


      Some of us only speak metric. How long is a mile makes perfect sense if you have only learnt metres and kilometres.

      [deactivated user]

        If you're curious it's about 1600 metres


        Or Even People Who Grew Up With The Imperial System Might Not Know Because It's Some Ridiculous Random Number That Makes No Sense.


        Every time my parents refer to a distance in miles I ask "How long is a mile?" because, being from somewhere that doesn't use miles, I haven't the slightest idea.


        A mile is 1,60934 km. I might need to know that. How am I supposed to know that?


        It Makes Perfect Sense To Me, If You Don't Know How Long A Mile Is, You'd Ask... There's Nothing Illogical About This Question.

        Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.