"Je ne vais pas vous demander encore une fois."
Traduction :Ich werde Sie nicht noch mal bitten.
11 messagesCette discussion est fermée.
772
Si nicht est placé avant noch mal, c'est parce que c'est uniquement cela qui est nié. C'est une négation partielle qui sous-entend qu'un autre type de demande sera faite mais plus sur ce sujet.
CQFD
772
Il me semble que c'est noch mal ou wieder. Suivant le lien wieder est utilisé pour une répétition mutiple et noch mal pour juste un nouvel essai. Vu la phrase, utilisé wieder serait donc très bizarre pour un Germanophone.
https://www.quora.com/Whats-the-difference-between-wieder-and-nochmal-in-the-German-language?share=1
772
Tu peux mais le registre est moins poli. bitten a le sens de requérir, là où fragen a le sens de poser une question.
Explication en anglais :
Use fragen with a question. Use bitten with a request.
https://forum.wordreference.com/threads/bitten-fragen.933293/
1888
Dès lors que, "demander qn", au sens de "demander à lui parler" peut-être traduit par "nach jdm fragen", il vous faudrait plutôt essayer, selon moi, "ich werde nach Ihnen nicht noch mal fragen", mais je ne garantis pas que Duo l'accepteras.