Translation:The young driver steps onto the sidewalk from beside the car.
I checked my answer several times because it has been accepted before but, for some reason, the computer has gone a bit dotty. "The young driver steps up onto the pavement from beside the car." I know for sure that there is nothing wrong with this answer so the computer needs some attention.
Should you so choose, you can be every bit as precise in English with this. The young driver steps up onto the pavement from beside the car. This one works, word for word. Where Hungarian does rather better is in relation to movement which involves ambiguity in English. The dog lies down at the table. In Hungarian, if it's asztalnál it means the dog is already there and lying down. If it's asztalhoz it means the dog had to get there first and then lie down. With the English version you're not so sure so in this respect the Hungarian language can be impressive.