"He is not a family man"
Translation:Αυτός δεν είναι οικογενειακός τύπος
Οικογενειακός is the adjective for the noun οικογένεια. Both are expressed in English with the word "family".
Example: οικογενειακός φίλος= a friend of the family, οικογενειακός τύπος= a family man.
Ένας= a (an), but also one---masculine
Mία or μια (stressed on α, but not accent, because it is one syllable word)=a (an), but also one (the same as previously) --feminine
Ένα= a (an), but also one (the same as previously)--neutral
So as Ένας, μία (μια), ένα are either indefinite article or numerical pronoun (the number of something)
Ένας άντρας (masculine)=a man (male), but also 1 man
Ένα μήλο (neutral)= an apple, but also 1 apple.
Hope it helps :)
I put οικογενειακός τύπος and it is accepted. My English are not enough to distinguish these terms. Οικογενειακός άντρας does not exist in Greek. What means family man? But also οικογενειακός τύπος, how is it this term in English? I mean, a man who loves to live in and with his family and not as a single or a boem. Family type, I wrote before, is the type of the family, I think, take a look at wikipedia, in the word family.
I would say that in English "he is not a family man" and "he is not the family type" have the same meaning, and imply a man who does not want to settle down. Since Greek does not use "family man" for this meaning, this exercise shows the only way it can be said it Greek, but highlights the distinction between the two languages by not using the direct word-for-word translation.
Τύπος is a noun and not one like those for professions that may have a feminine and a masculine form, so it remains the same for a woman. Think of another example: He/She is a nice person. You wouldn't change 'person'.
Having said that, there's a slang term, τύπισσα, but I would advise against using it because it has specific usage. It wouldn't even work in this case because the sentence is more like saying: είναι οικογενειακός τύπος ανθρώπου (type of person). So τύπος stays as is.
When translating we should use what the normal expression would be in each language. Translating word for word can lead to many errors.
TIPS TO MAKE LEARNING EASIER and EFFECTIVE + HOW TO REPORT A PROBLEM…..
And check out the Greek Forum here with more links.
Alex935416 αρχικά ευχαριστώ για την απάντηση. Εξακολουθώ να μην έχω καταλάβει τη διαφορά. Στη φράση που περιγράψατε «he is not the family type» (αν δεν κάνω λάθος) η απόδοση είναι «αυτός δεν είναι οικογενειακός τύπος» ή «τύπος της οικογένειας». Αν δεν έχω κάνει λάθος, ποια η διαφορά (όχι στο «a» και «the» αλλά ανάμεσα στο «man» και «type»); Μπορούν να χρησιμοποιηθούν αμφότερα; Ή φράση «He is not a family man» θα μπορούσε να μεταφραστεί «αυτός δεν είναι οικογενειάρχης»;