Translation:The boy does not know how to play handball.
This sentence is a mystery to me. "I cannot play handball" in English means I am unable to play (busy doing something else etc) AND I do not know how to play handball. In French, Spanish, Italian we say "I do not know to play at the handball" for the second meaning and "I cannot play handball" for the first meaning. I am unclear from this thread as to how Greek makes the distinct between the two meaning which are only distinguished by context in English. Do they use the same forms as French etc or are there different forms to express these two meanings? Example sentences would be helpful. THANKS.