1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Es triste pero cierto."

"Es triste pero cierto."

Übersetzung:Es ist traurig aber wahr.

October 18, 2016

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/hckoenig

"Es ist traurig, aber gewiss." sollte auch richtig sein.


https://www.duolingo.com/profile/PeterKurz4

geht statt cierto auch verdadero


https://www.duolingo.com/profile/Julian979861

Geht nicht auch: Das ist traurig aber wahr?


https://www.duolingo.com/profile/deromen

"Das ist..." wird in in diesem Kurs konsequent mit "Eso es..." oder ähnlichen Formen übersetzt. Das "das" ist hier ein Demonstrativpronomen, weshalb dann auch im Spanischen ein Demonstrativpronomen stehen müsste.


https://www.duolingo.com/profile/Ursulias

Ich habe es mit : "Das ist traurig aber gewiss" übersetzt. Wurde nicht akzeptiert - ist aber vermutlich wieder ein Fall fehlender Optionen in der Liste der korrekten Antworten ....


https://www.duolingo.com/profile/Rotlandus

Einfach nur "Traurig aber wahr" ist im Deutschen eine feststehende Redewendung und sollte auch gelten.


https://www.duolingo.com/profile/Brigitte164789

Es ist traurig aber wahr

GENAU DAS HABE ICH GESCHRIEBEN!!!

WARUM WIRD DAS HIER ALS FALSCH BEWERTET?


https://www.duolingo.com/profile/holger_

Brigitte, bitte, du sollst dich doch nicht immer so aufregen.


https://www.duolingo.com/profile/Fulano851789

Sollte ich „Es ist traurig aber echt“ übersetzen?


https://www.duolingo.com/profile/Ursulias

@Fulano: Das klingt seltsam. Wie Rotlandus sagte, gibt es eine feststehende Redewendung. "Traurig aber wahr". Dazu gibt es eigentlich keine wirklichen Alternativen.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.