1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Ele toca no lobo."

"Ele toca no lobo."

Traducción:Él toca al lobo.

February 14, 2014

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Korllg

Yo creo que si vamos a escribir "El toca al lobo" su traducción sería: "Ele toca ao lobo"


https://www.duolingo.com/profile/clnoy

En portugués no se usa la preposición "a" con el verbo "tocar". Por lo tanto, "tocar ao/à" no se usa.


https://www.duolingo.com/profile/gisezutt

ele toca no lobo no se traduce como el toca en el lobo?? que no tendría sentido la traducción, pero "no" no se traduce como en el??? no=en lo, na= en la..no es así??


https://www.duolingo.com/profile/pablo741

no seria" ele toca o lobo".


https://www.duolingo.com/profile/clnoy

"Tocar algo" y "tocar em algo" son sinónimos en portugués.


https://www.duolingo.com/profile/c0smy

esto esta muy mal, arreglenlo


https://www.duolingo.com/profile/NicolasCan5

Arreglen esta traduccion, esta mal!


https://www.duolingo.com/profile/Marie1130

No siempre es q este mal sino que aqui no enseñan las reglas gramaticales


https://www.duolingo.com/profile/kgomez6

el toca al lobo? a mi me quedo bien con "el toca en el lobo" PERO QUE SENTIDO TIENE?


https://www.duolingo.com/profile/Jjsong92

me dio por valido "el toca el lobo" que liooo~ se que esta mal , pero por alguna razon se que esta bien XD


https://www.duolingo.com/profile/Flashian

Soy portugues les explicare en " Brasil " se puede usar r El " em" o el "a" cualquiera es correcta, por ejemplo : " chama no juan para jogar " o " chama ao juan para jogar". Cualquiera de las 2 se puede usar, aunque queda mejor con el " ao " tambien se puede usar el " na,à, nos , aos, nas , ás. Saludos '-'


https://www.duolingo.com/profile/clnoy

Tu ejemplo es justo uno en que no se usa no/ao indeferentemente. En Brasil se diría "chama o João para jogar" normalmente, pero "chama ao João..." también sería correcta y tendría el mismo sentido.

"Chamar no João..." solo sería correcta si "João" estuviese siendo utilizado como un adverbio de lugar, como reducción de "casa de João" o "lugar de João". También es algo comun pero como se ve, tiene otro sentido. Sería llamar a alguien/algo que está "no João", en su casa.

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.