"Eletocanolobo."

Traducción:Él toca al lobo.

Hace 4 años

12 comentarios


https://www.duolingo.com/Korllg

Yo creo que si vamos a escribir "El toca al lobo" su traducción sería: "Ele toca ao lobo"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/clnoy
clnoy
Mod
  • 22
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

En portugués no se usa la preposición "a" con el verbo "tocar". Por lo tanto, "tocar ao/à" no se usa.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/gisezutt

ele toca no lobo no se traduce como el toca en el lobo?? que no tendría sentido la traducción, pero "no" no se traduce como en el??? no=en lo, na= en la..no es así??

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/pablo741

no seria" ele toca o lobo".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/clnoy
clnoy
Mod
  • 22
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

"Tocar algo" y "tocar em algo" son sinónimos en portugués.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/c0smy
c0smy
  • 25
  • 25
  • 11
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 112

esto esta muy mal, arreglenlo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/NicolasCan5

Arreglen esta traduccion, esta mal!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Marie1130
Marie1130
  • 16
  • 14
  • 7
  • 2
  • 2

No siempre es q este mal sino que aqui no enseñan las reglas gramaticales

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/kgomez6

el toca al lobo? a mi me quedo bien con "el toca en el lobo" PERO QUE SENTIDO TIENE?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Jjsong92

me dio por valido "el toca el lobo" que liooo~ se que esta mal , pero por alguna razon se que esta bien XD

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Flashian

Soy portugues les explicare en " Brasil " se puede usar r El " em" o el "a" cualquiera es correcta, por ejemplo : " chama no juan para jogar " o " chama ao juan para jogar". Cualquiera de las 2 se puede usar, aunque queda mejor con el " ao " tambien se puede usar el " na,à, nos , aos, nas , ás. Saludos '-'

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/clnoy
clnoy
Mod
  • 22
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

Tu ejemplo es justo uno en que no se usa no/ao indeferentemente. En Brasil se diría "chama o João para jogar" normalmente, pero "chama ao João..." también sería correcta y tendría el mismo sentido.

"Chamar no João..." solo sería correcta si "João" estuviese siendo utilizado como un adverbio de lugar, como reducción de "casa de João" o "lugar de João". También es algo comun pero como se ve, tiene otro sentido. Sería llamar a alguien/algo que está "no João", en su casa.

Hace 3 años
Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.