"He understands women."
Translation:Lui capisce le donne.
I wrote "Lui capisce donne" (it was marked wrong) because often the article is left out, and in English this seemed to mean "he understands women in general", rather than "he understands these particular women". Can anyone enlighten me here?
Like you, I continue to be baffled about when to use the article or not. Sometimes yes. Sometimes no. If there's a rule out there ... I'd like to know it. It is NOT true that the article in Italian is almost always used. It's often left out. The issue is WHEN?
I think this is a problem with duolingo. In Italian, including the article is less formal but not incorrect, but there is no rule. Often when you include the article, duolingo accepts it and offers an alternate translation without the article as also correct, so I think this is their error.
It is correct to include the definite article here. There are only a few instances where the definite article is omitted. It is necessary with nouns used in a general sense, as in this example 'women' . The problem is that DuoLingo does not seem to be always consistent with this rule.
The definite article is used when describing a category as a whole (as above, women in general, not some specific group of women) and for abstract nouns (such as art, poetry, philosophy, etc.). So 'Capisce le donne' because 'He understands women (in general, as a whole)'.
Well, in the 90% of case you cannot leave out the articles!! You have always to put them in the sentences
Its italian, it does not need to make sense in english when literally translated. Also I wanna know this guy's secret.
I don't get it, I put "He completed the impossible" and got marked wrong. Would "He lost his sanity" be a more accurate translation?
Comprende is one of the alternatives given by Duolingo when one clicks on "understand"
Does all this mean that it's best to leave the article in all the time, just to be on the safe side?
Yes it's usually safer to assume the use of the article, at least in Italian. I put an article into a sentence (translating from English to German) but lost a heart for assuming an article was necessary. So depends on the language....you won't be penalised for using an article in Italian (unless, of course, it's wrong!), even if no article is used in the English sentence.....
I wrote "Lui comprende le donne" and DL said i'm wrong. I don't thing the women speak their own language, that the men has to learn and understand, but the women require understanding, that for me is translated by the second option "comprendere" rather than "capire".
What is wrong with "Lui capisce delle donne"? When does one use the partitive?
When you say "delle donne", you are actually saying "some women", which is not the same as the actual Italian.
I wrote lui capisce alle donne and it was marked wrong. Can anyone tell me why? Thanks in advance.
Well now I KNOW Duolingo is lying to me. Like, have they ever met a woman before?
"capisci" is second person singular; you need third person singular here. "tu capisci", "lui capisce".
Lol....what guy understands women (at least not 100%-that preposterous lol)
I put competence - it is one of the suggestions when you press 'understands' but was marked wrong ??
I'm really sick of seeing this one. It's so embedded a sexist and heteronormative view of life. Could he understand something else, please?
Lmao. This For real? yea fix it to Lui capisce la f(!)g. Learn to ignore personal distractions you find offensive in life like a grammar exercise on Duolingo. Skip this exercise.