"Αυτά έχουν ένα παλτό."
Translation:They have a coat.
33 CommentsThis discussion is locked.
Many people on this thread have asked about the neuter form of "they" in this sentence. I'm curious too. In what context would this be used? Is it correct to refer to a group of people this way? Perhaps "they" are animals?
Also, American English speakers often use "they" to refer to a business. For example, "Let's go to Macy's. They have this coat I want to buy." Is this idiom used in Greek too? And if so, what form of "they?"
"They" in greek has different forms according to the gender. "Αυτοί is -they- for a group of masculines or both masculines and feminines, "Αυτές" is -they- for a group of feminines and "Αυτά" means -they- for a group of neuters. In the singular these forms are: Αυτός(he) Αυτή(she) Αυτό(it)
Yes, that is correct. Nevertheless, the use of αυτά indicates that the noun in this sentence is neuter, like children (παιδιά) or boys (αγόρια). Likewise, the sentence could begin with αυτές, indicating the use of a feminine noun, like κορίτσια (girls) or γυναίκες (women)