Just one coat? For all of them? Wearing the coat must be scheduled then... I guess :D
Close - plural feminine is αυτές, not αυτή. Remember also that αυτοί is used for a mixed group of men and women.
"They" in greek has different forms according to the gender. "Αυτοί is -they- for a group of masculines or both masculines and feminines, "Αυτές" is -they- for a group of feminines and "Αυτά" means -they- for a group of neuters. In the singular these forms are: Αυτός(he) Αυτή(she) Αυτό(it)
I agree, but in Greek is a difference between this (Αυτό) and that (Εκείνο) too. Those things would be Εκείνα...
Yes, that sentence ("Those things..."), however, would practically never be heard unless it's about... elves? xD
Αυταί does not exist in Modern Greek. Αυτές, yes, but it feminine plural not neutral plural, as it is in this case
Many people on this thread have asked about the neuter form of "they" in this sentence. I'm curious too. In what context would this be used? Is it correct to refer to a group of people this way? Perhaps "they" are animals?
Also, American English speakers often use "they" to refer to a business. For example, "Let's go to Macy's. They have this coat I want to buy." Is this idiom used in Greek too? And if so, what form of "they?"
I've read the previous comments but they didn't answer the basic question as to αυτοί and αυτά. Only men or women can have coats so why is this neuter? Is this neuter because of παλτό? If it is, why is that?