Could this not mean "the soldier did not love war" (in general)? If you say "the war"in English it means a particular war (i.e the one he's fighting in, although he might be happy to fight in other wars).
Can you make that distinction in Greek by saying "ο στρατιώτης δεν αγάπησε πόλεμο"?
Thanks for that, D. It kind of felt wrong without the "τον". It's always reassuring when the instincts turn out to be right.
That being the case, it would be cool to include "…not love war" in the acceptable alternatives for the English version.
I don't think that it would be wrong to say "did not like" instead of "did not love". Both are correct translations...