"There is that."
Translation:Il y a ça.
Thank you, Sitesurf.
'Idiom' An expression in the usage of a language that is peculiar to itself either grammatically or in having a meaning that cannot be derived from the conjoined meanings of its elements
For those out there who are part of the Duolingo programming team and those selecting language to be taught here, an idiomatic expression = not acceptable for this early in lessons, unless you explain it a bit better, i.e. 'ça va' being a question and an answer having been partially explained is therefore acceptable. The idiom 'il y a ça' has not been explained and should not be used in questions until it has been.
A word that hasn't been taught yet is also not acceptable as a word to be blind guessed. 'y' has never been introduced other than in this phrase and since the phrase was only introduced in English as 'there is that' it is a pretty tough ask for someone to be able to guess correctly the French equivalent, not to mention for them to also understand the parts of this phrase and learn it.
It is a bit harsh to say these things are unacceptable. First because you are learning, I am sure you will perfectly remember this expression precisely because it was so new to you. So lets not complain too much just because we lost an imaginary heart. Secondly, we are here for free, Duolingo is a visionary project that offers free language education while aiming to translate the internet (!). Saying little flaws are unacceptable is forgeting the big picture.
Actually is a combination of two words "Ce" which means "this" or "that" and "est" which is verb "être"(be) and in french, if there are two successive vowels in two words, we must ommit the first and put an appostrophe ' instead of it and combine the two words together so it becomes ( ce + est ) = (c'est) Anyway i think it's better to translate it "that is or this is" instead of "that"