"The driver on the bus falls off the chair."
Translation:A sofőr a buszon leesik a székről.
Buszon is correct for describing location in the passenger area of the bus. This seems to be typical for mass transit vehicles: a vonaton (on the train), a villamoson (on the tram) and a HÉV-en are the same way. Perhaps it is because the riding area is essentially a large, covered platform? Or perhaps it is just because.
I guess we could ask English speakers the same question, then. We also say "on the bus," "on the train," etc. I just thought Hungarians might have a different notion, since that happens often enough.
What's "hév," by the way? szótár.net says it means "heat, ardour, fervour, zeal, vehemence, violence." :) There must be another meaning. Is it an acronym?