"We walked recently."
Translation:Nosotros caminamos recientemente.
When do you use recientemente vs recién? I wrote "recién caminamos", but it was wrong.
beach, recién goes before a past participle, and there are undoubtedly other uses too. recién nacido, recién llegado...
Thanks... now if only I knew what a past participle was ;) Have we learned that?
'We walked recently' is (simple) past. Something happened in the past.
'We had walked recently, so we were sore and tired.' Something happened in the past and then something else happened.
A past participle uses a helping verb before it usually (have walked, had sung) and you can tell one because they end in "ado" or "ido"
I was thinking the same. There was an earlier DL example that I remember well: " The baby recently ate = El bebé recien comiò" I think " Nosotros recien caminamos" should be a correct form. Spanish Dictionary says it is.
For regular verbs ending in -ar and -ir, 1st person plural present and past tense forms are identical. So caminamos can be we walk and we walked.
What does caminabamos mean? I thought it was some kind of past tense since they used "walked"
Caminábimos means "we walked" (imperfect past tense)
Caminamos is the preterite (or present tense - these are conjugated the same way)
Caminabamos means something that went on for a while, like it was our habit to walk every day, or it means something that was happening when something else happened - we were walking when the lights went out
I just did it and they wanted -as, not -os. Not sure why that wasn't accepted.
Why is nosotros acabamos de caminar not a valid translation.
According to a spanish grammar acabar (conjugated) de infinitive is a general way of saying "just done something.
It's probably just a bit too far off from the translation we were looking for. "Recently" does not necessarily mean the same as "we JUST walked"
I used "Nos caminamos recientemente."
Can someone tell me why this is wrong?