How would you say "on the boat", as in, being a passenger of the boat, or standing on the deck of the boat? "In the boat" sounds like the duck is either in the cargo hold, or it is sneaking around the innards of the ship causing mayhem.
I wonder, on the table can be either πάνω στο or simply στο, so I think Kebukebu'S question is still open. I can't see why "on the boat" is not given as an alternative. A βάρκα being a small open boat The image of a cargo hold is a little imaginary.
Yes, there is some overlap between βάρκα and πλοίο, but do keep in mind that generally speaking the first thing that comes to mind with the word βάρκα is a small boat or dinghy with no deck, powered by oars, sails or an outboard engine. Also, I've personally never heard βάρκα used for a passenger ship/ferry. Of course, there are also βάρκες with decks and regular inboard engines (as there is also good Charon and his βάρκα ferrying people over the rivers Styx or Acheron) but when I hear Μία πάπια στη βάρκα the picture that comes to mind is this:
Oops, that would be Δύο πάπιες στη βάρκα... Well, you can't have it all.
It cannot be defined with στην. Στην is the Modern Greek compound of εις ( preposition, in) + την (article). Also in Ancient Greek it could be used the preposition εν (in) +dative, but dative is not used anymore. The context can define exactly where .
The correct Greek is "στη βάρκα" , not "στην βάρκα". "Στον" and "στην" maintain the "ν" in their end only if they are followed by words that start with κ,τ,π,ξ,ψ
Στον always mantains the -ν and the removal of -ν in στην is practically optional, although recommended.
Μιὰ χαρὰ γιὰ μένα, ὡς μετέχω ἐν τῷ δημοτικῷ κινήματι νὰ διαφυλάξῃ τούτη τὴν μαγικὴ γλῶσσα, ἐπειδὴ δὲν ἀφαιρέθηκε τὸ νὶ ποτὲ ἀπὸ τὸ ἄρθρο ἀρχικῶς...