"Ellecoupedupain."

Traducción:Corta pan.

Hace 4 años

12 comentarios


https://www.duolingo.com/ricardoluis1945

ella corta pan o ella corta el pan son ambas correctas

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

No, no tienen el mismo sentido.
- Elle coupe du pain. <-> Ella corta pan.. Es partitivo, mira este link: https://www.duolingo.com/comment/1526354
- Elle coupe le pain. <-> Ella corta el pan..
- Elle coupe un pain. <-> Ella corta un pan..

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Mikealeks

¿Tiene algo que ver la palabra coupe con coup, que significa golpe?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JuanCarlos373341

Ella corta pan. Por qué estañá mal?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/julio_cbp
julio_cbp
  • 11
  • 11
  • 7
  • 3
  • 2

¿No puede ser "Ella parte el pan"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CrissCamacho

Deberia ser correcto "Ella corta el pan"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/liborio151972

Depende de la diferencia en los sentidos entre 'cortar el pan' y 'cortar pan' ... yo creo que en realidad no hay diferencia salvo gramatical.. tienes razon

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/CaD23
CaD23
  • 17
  • 10
  • 10
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

Para ''Ella corta el pan'' sería ''Elle coupe le pain'', pero es ''Elle coupe du pain'', recuerda que ''du'' es un partitivo (masculino), (para femenino es ''de la'').

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/liborio151972

lee mi respuesta otra vez y responde denuevo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/CaD23
CaD23
  • 17
  • 10
  • 10
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2

Jajaj, creí que si dejaba mi respuesta así sería cínico, luego contesté y me di cuenta que lo sigue siendo. Igual gracias, y perdona mi cinismo. XD.

Hace 2 años
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.