specifically when it rains .......was marked wrong. I think this is an alternate translation........... ναι;
Yes, it should be correct but it's still not accepted. If anything, I believe that specifically is a better translation of ειδικά, and especially may be better translated as ιδιαίτερα.
Sorry, I see "specifically" had not been added to this sentence, although it was used in the other sentences in this skill. I've added it now along with "particularly" which also seems to fit. Many thanks.
"especially when raining" was marked as an incorrect translation, but I'd have thought it was quite legit?
Yes, I've added it and while the meaning is clear we have to consider that "βρέχει" is a verb with a subject so we might be closer to the Greek with: "...it is raining" or "it rains" which we will keep as the first choice so as not to confuse learners.
In this case "specially" would not be suitable because it is used to show how something is created.
but... you wrote me "Since there is no context it should be accepted." (?)