"Az ügyvéd lelép a járdáról az utcára."

Translation:The lawyer is stepping down from the pavement to the street.

October 19, 2016

5 Comments


https://www.duolingo.com/Oldfatdad

"Onto the street" makes sense too, and it is more literal. But, it is not accepted as a correct translation. Is there a good reason for this?

October 19, 2016

https://www.duolingo.com/jsiehler

No good reason. I'd probably use "onto" too.

October 19, 2016

https://www.duolingo.com/Martybet

Strictly speaking "the street" would be "the pavement/sidewalk" and you would step (down) from the pavement onto the road. But I think we can guess what it is they are trying to say here.

March 31, 2017

https://www.duolingo.com/DavidCarver

If I wasn't trying to use Duo-English, I'd say "he stepped off the pavement into the road"

May 29, 2017

https://www.duolingo.com/Alex789214

there is no onto in the word bank

April 28, 2018
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.