"Az ügyvéd lelép a járdáról az utcára."

Translation:The lawyer is stepping down from the pavement to the street.

October 19, 2016



"Onto the street" makes sense too, and it is more literal. But, it is not accepted as a correct translation. Is there a good reason for this?

October 19, 2016


No good reason. I'd probably use "onto" too.

October 19, 2016


Strictly speaking "the street" would be "the pavement/sidewalk" and you would step (down) from the pavement onto the road. But I think we can guess what it is they are trying to say here.

March 31, 2017


If I wasn't trying to use Duo-English, I'd say "he stepped off the pavement into the road"

May 29, 2017


there is no onto in the word bank

April 28, 2018
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.