"Az ügyvéd lelép a járdáról az utcára."

Translation:The lawyer steps down from the sidewalk to the street.

October 19, 2016

9 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Oldfatdad

"Onto the street" makes sense too, and it is more literal. But, it is not accepted as a correct translation. Is there a good reason for this?


https://www.duolingo.com/profile/jsiehler

No good reason. I'd probably use "onto" too.


https://www.duolingo.com/profile/douglasDan354296

pavement is British English for sidewalk


https://www.duolingo.com/profile/Martybet

Strictly speaking "the street" would be "the pavement/sidewalk" and you would step (down) from the pavement onto the road. But I think we can guess what it is they are trying to say here.


https://www.duolingo.com/profile/DavidCarver

If I wasn't trying to use Duo-English, I'd say "he stepped off the pavement into the road"


https://www.duolingo.com/profile/ElizabethCade

In England we say pavement. I assumed I was translating to English not American. Please accept the English word for jarda


https://www.duolingo.com/profile/AlexfromMK

there is no onto in the word bank


https://www.duolingo.com/profile/Patricia460976

I'd use "into the street" but that may be regional.


https://www.duolingo.com/profile/p8888r
  • 1361

The Hungarian sentence does not make sense. "Járda" is part of "utca". "Úttest" should be used instead of "utca".

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.