"Она посмотрела в окно."

Перевод:Ella miró por la ventana.

October 19, 2016

3 комментария
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/cK2m9

Почему нельзя en la ventana?


https://www.duolingo.com/profile/ramzina.nada

До знакомства с Duolingo я уяснила себе, что форма глагола "he mirado, has mirado, ha mirado и т.д." - передает законченное действие. Теперь запуталась.
"Ella miró", по моему разумению, должно иметь перевод "смотрела". Разъясните, пожалуйста!


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Очень тезисно.

  • Ella miraba por la ventana. — Она смотрела в окно. Акцент на процессе действия, например, она смотрела в окно, когда там произошло что-то интересное. Нет признаков того, что действие закончилось. В принципе, она может продолжать смотреть в окно и сейчас.
  • Ella miró por la ventana. — Она посмотрела в окно. Акцент на результате. Одномоментное действие как часть пересказа цепи событий. Есть информация о том, что оно закончилось, мы точно знаем, что она перестала смотреть в окно.
  • Ella miró por la ventana durante dos minutos. — Она смотрела в окно в течение двух минут. Измеримое действие. В принципе может быть использовано, как часть пересказа цепи событий. Есть явная информация об окончании действия.
  • Ella ha mirado por la ventana. — Она посмотрела в окно. Явная индикация законченности действия. Важен результат действия и его влияние на настоящие события. Например: «Откуда она знает, что идёт дождь? — Она посмотрела в окно». Однако не стоит ассоциировать это время только с глаголами совершенного вида. Например, при отрицании, как правило, используется глагол несовершенного вида: «Она ещё не смотрела в окно». — Aún no ha mirado por la ventana.
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.