1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Eu como o jantar."

"Eu como o jantar."

Traducción:Yo como la cena.

February 15, 2014

22 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/anachan8

Es como el inglés, en ocasiones no se traduce literalmente.


https://www.duolingo.com/profile/sgoldfarb79

No seria : yo como la cena


https://www.duolingo.com/profile/Avy

yo ceno me la ponen mal y aveces bién porqué no se ponen de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/EdithG.N.13

Podrías reportarlo


https://www.duolingo.com/profile/poncho.pal

O quiere deci el o la?


https://www.duolingo.com/profile/BettyGonzl2

O= el A= la Os= los As= las


https://www.duolingo.com/profile/lurc72

habría que añadir otra traducción correcta, ya que "yo como la cena", al menos en españa peninsular nunca se dice, lo correcto en su lugar sería "yo tomo la cena"


https://www.duolingo.com/profile/ACookieLove

En serio? Obrigado jeje


https://www.duolingo.com/profile/AlexisLinguist

Yo ceno era aceptado en 6-02-2014.


https://www.duolingo.com/profile/Ramon_Cuerda

también podría ser simplemente "yo ceno"


https://www.duolingo.com/profile/JaimeyEu

Lógicamente, ese "yo ceno" expresa el mismo o casi el mismo contenido que "yo como la cena", pero no sirve dentro del sistema que usa Duolingo para enseñar, que está mas centrado en traducir literalmente (lo que no tiene nada de malo, en todo caso). "Yo ceno" no sirve, pues en portugués existe la equivalencia literal para esa frase, que es "eu janto", donde 'jantar' se ocupa como verbo y no como sustantivo.


https://www.duolingo.com/profile/LehiiLovato

"Yo como en la cena" o "Yo como la cena" es lo mismo, deberían arreglar eso, porque así estamos mal.


https://www.duolingo.com/profile/JaimeyEu

A primera vista, pudieran parecer similares las dos frases que mencionas, pero gramaticalmente son muy distintas. En la primera 'la cena' sería una especie de lugar o un momento, el momento en el que se está comiento; en la segunda, 'la cena' es lo que se come, el objeto en sí. Así que en este caso no debería ser válida la opción "yo como en la cena".


https://www.duolingo.com/profile/WenFresilla

al fin la cena en portugues no era masculino o jantar?


https://www.duolingo.com/profile/carlosmatalive

Yo como la cena. Hay un error


https://www.duolingo.com/profile/benvb15

en Chile le decimos tomar once ¿no puede ser válido? Es que conversando personalmente con brasileños, ellos entienden la condición chilena de la "cena/once" por lo que, no hay confusión a la hora de usar "jantar" para la "once"


https://www.duolingo.com/profile/JaimeyEu

Tienes algo de razón en lo que dices, pero me parece que sería una imprecisión equiparar 'la once' con 'o jantar'. Si ves las definiciones tradicionales (en muchos diccionarios) 'jantar' se asocia al horario de noche, tal como en inglés 'supper', que puede ser la última comida del día o la última comida antes de ir a la cama; en cambio 'la o las once' se asocia tradicionalmente al horario de tarde (al menos en Chile), independientemente de que para gran parte de la población esta 'once', en lugar de la cena, sea la última comida del día.


https://www.duolingo.com/profile/wilchesali

Dice "o jantar" pero en la descripcion dice sust femenino , como identificar si es femenino o masculino??


https://www.duolingo.com/profile/JaimeyEu

Mira, tienes que aprender a fijarte bien en qué descripción acompaña qué palabra. 'Jantar' es siempre masculino (sin excepciones). En cambio 'cena' es siempre femenino. Me parece que la traducción dice "(sust. femenino) cena", ¿no? Esto es porque 'cena' es el sustantivo femenino, no 'jantar'.


https://www.duolingo.com/profile/jrosha16

Siento que no hace sentido. I eat the supper? Yo como la cena? No se, pero pienso que es casi redundar. Pero toca aprender.

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.