Could this not also be translated as "that boot"? The only difference seems to be how close the subject is.
"this" is normally something right next to you or close by while "that" is over there (elsewhere).
There is likely a different word for "that" in greek that has not been revealed yet in the course for us, but I do not know it.
Literally, yes. Hungarian does this, too.
Greek also has "the my book", similar to Italian.
it is the natural construction in spoken Brazilian Portuguese, too, in nearly all dialects. Except for the northeast where spoken language is much closer to the forms used in the past.
So why is "boots" wrong and I should have written "buskin" instead? And before I remember the "boots" was the right answer and according to the debate here, too.
"boots" is wrong because it's plural.
αυτή η μπότα is singular, "this boot" -- just one of them.
Ah, ok, thank you! So probably if I wrote "boot" or "buskin" would both be correct.