"I come to share that moment with you."
Translation:Je viens pour partager ce moment avec toi.
Je viens de whatever means I have just done whatever.
Just a short while ago, a moment ago, it was the last thing I did before talking to you. It's the only way to express this (I think); it's logical enough, je viens de faire les vaiselles - I am coming from doing the dishes
"that moment" seems to imply a particular moment, so could I not use "ce moment-la" with accent grave on la?
Why not 'je viens partager..'? Admittedly, this sounds like an awkward way to say it, but I'm not sure why.