"I have a wife."
Translation:Έχω μια σύζυγο.
What is the difference between γυναικα and συζυγο.I have never seen the second word before.
γυναίκα means "woman", άντρας means "man", and σύζυγος means "spouse".
In a possessive context, η γυναίκα μου / ο άντρας μου means "my wife / my husband" (etc.); similarly with η σύζυγός μου / ο σύζυγός μου which could also be translated as "my wife / my husband" alongside "my spouse / my spouse".
Note that σύζυγος has a different grammatical gender depending on whether it's a male spouse or a female spouse.
(Literally, a σύζυγος is a partner that you are yoked together with, like two oxen which are joined together by their yoke and who till a field as a pair.)
Yes. Μία is the feminine for "one" whereas μια is the feminine indefinite article.
And the pronunciation difference is "mi.a" (two syllables) versus "mja" or "mya" (one syllable).
So "Έχω μία γυναίκα" is actually wrong?
Also, this is not applied consistently here. For example, Duolingo insists on "Αυτή είναι μία πίτσα" as the correct translation of "This is a pizza." I typed "Αυτή είναι μια πίτσα" and this was marked a "typo".
It's basically the same, with "μία" putting stress on the quantity (one wife/pizza) etc, and "μια" emphasizing the existence of the thing in discussion (a wife/pizza) etc. But one can practically use either, it's not an issue ;)
Thank you. Is there a way to make a similar distinction with masculine and neuter nouns?
Also, if that is the case, then Duolingo ought to accept both options as correct.
No, no distinction can be made as far as "ένας" and "ένα" are concerned.
About this sentence, however, I've checked and we have included both "μία" and "μια" as possible translations.
What were the entire sentences that you saw?
The system sometimes tries to trick you by throwing in distractors that are almost correct but not quite, e.g. σύζυγος (wrong case) or ένα (wrong gender), so you have to look closely.