"He is learning day and night."
Translation:Il apprend jour et nuit.
Ok, we skip the articles with "day and night (jour et nuit) " I didn't know that, which is fine, that's how I learn. I put "Il apprend jour et la nuit." marked wrong. So, my question: Using articles or not, is it simply hearing an idiom and learning that is the way it's said, or is there a guideline? BTW, Thanks for all your help, Sitesurf.
In combinations of phrases with "et" or "ou", consistency is generally respected; so:
- le jour et la nuit (2 articles)
- jour et nuit (0 articles)
Idioms are always tricky for they generally follow their own 'rules', that are in fact 'exceptions to general rules'. So, yes, I think that idioms in every language have to be learned 'by heart', as they are, because otherwise they sound strange, even with perfect grammar.