"We will access his profile here."

Traduction :Nous accèderons à son profil ici.

February 15, 2014

23 commentaires


https://www.duolingo.com/FLOHIC6

Au futur et à la première personne du pluriel, le verbe "accéder" s'écrit et se prononce avec un accent aigu.

June 3, 2017

https://www.duolingo.com/boujean2

Attention Duo, accéderons prend bien un accent aigu! et non grave...

June 15, 2017

https://www.duolingo.com/Sir_2

Je ne comprends pas le sens de la phrase française. J'ai traduit profile comme dossier,mais ...

February 15, 2014

https://www.duolingo.com/roseannick

Chez Duo , et entre nous tous , on peut accéder très facilement ( et avec une certaine curiosité ) au PROFIL des uns ou des autres , en " cliquant " sur chaque pseudo . Hey ! Why not ! Mais l'intérêt dans le cas présent , est de bien utiliser to ACCESS , sans préposition . " to access his profile " = accéder À son profil . Another example with the verb " to give " : " He gives the driver the address ."

August 30, 2014

https://www.duolingo.com/Marco1D

I do not understand this phrase

May 29, 2014

https://www.duolingo.com/faizh

Je l'ai immediatement bien traduit.. pourquoi cela serait-il faux? Un profil est un mot courant en francais

January 13, 2015

https://www.duolingo.com/finca6

J'ai mis nous aurons acces a son profil ici. C'est a ccepte.

June 12, 2016

https://www.duolingo.com/askinazi

il faudrait savoir : accent ou accent aigu, lequel acceptez-vous ? ! !

June 29, 2016

https://www.duolingo.com/pafalijean

Pour moi et le conjugueur que j'ai consulté c'est : nous accéderons. http://leconjugueur.lefigaro.fr/conjugaison/verbe/acceder.html

September 21, 2016

https://www.duolingo.com/taragan

C'est compliqué: l'accent est soit grave soit aigu en fonction du temps et de la personne conjugués. Par exemple: j'accède mais nous accédons, tu accédais et vous accédiez, j'accéderai et nous accéderions.

June 29, 2016

https://www.duolingo.com/FLOHIC6

peu importe ce qu'en pense Duo : en français, c'est un accent aigu !

December 10, 2018

https://www.duolingo.com/LionelRoch

Pourquoi "Nous accéderons ici à son profil" n'est pas accepté ?

January 8, 2017

https://www.duolingo.com/Deodso

alors que c'est plus correct de mettre ici avant à son profil, pour moi cela sonne mieux

September 12, 2018

https://www.duolingo.com/almadetango

Tout à fait d'accord, je le signale

December 10, 2018

https://www.duolingo.com/raad867515

Accèderons ce n'ai pas du français

February 14, 2017

https://www.duolingo.com/robertcolin

Avec l'accent dans ce sens effectivement. Mais Accéderons est parfaitement français, en tout cas pour le Bescherelle

February 14, 2017

https://www.duolingo.com/muliava

Nous accéderons à son profil ici, on dira plutot avoir accès à quelque chose : nous aurons accès à son profil ici

March 28, 2017

https://www.duolingo.com/Guy614044

Ma réponse est identique à la vôtre...

June 27, 2017

https://www.duolingo.com/cavenaile

Je suis perplexe. Dans un autre cas, la traduction accepté : Nous accéderons à son profil "d'ici". Dans cet exemple, ce dernier est refusé ! Pourquoi ???

September 13, 2017

https://www.duolingo.com/Limeila

"d'ici" serait "from here." Dans cet exemple il n'y a pas de "from," donc pas de de/d' (même si du coup je trouve la phrase bizarre, mais ce n'est pas un problème de grammaire.)

April 7, 2018

https://www.duolingo.com/Jolle629900

l'ordi refuse ma traduction (conforme à la solution) et indique "là" (there) au lieu de "ici" (here). bug

January 12, 2018

https://www.duolingo.com/ide87

Pourquoi...en français...ne peut on pas écrire...nous accéderons ici à son profil????

August 12, 2018

https://www.duolingo.com/polo502969

La bonne réponse est dans est dans un commentaire précédent

February 4, 2019
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.