"We stand up onto those tables, from which the bugs come down."
Translation:Azokra az asztalokra állunk fel, amelyekről lejönnek a bogarak.
??????????? Maybe my English is too poor and my Hungarian too. I cannot understand, what is meant here. I can stand up from a chair, or from bed, but stand up onto those tables??? Do we sit on the tables and then stand up? Why do we stand on the tables, when the bugs are coming down from them. It is a weird sentence in any language.
"Felállni" can mean two things:
- to stand up from a sitting position (or other non-standing position)
- to climb or otherwise get up to a higher point and stand there.
The second one is what is meant there.
It works just like "felülni". To get to a higher target and sit there, or sometimes, to sit up from a lying position:
- to sit up in bed
- to climb or otherwise get up to a higher point and sit there. "Felülni a fára".
Also check here:
In other sentences with seemingly the exact same structure, jonnek and le (or the verbs and modifiers as appropriate) have been detached. That all made sense based on the earlier lesson on that subject. So why in this case are le and jonnek re-attached? What is the difference i am missing?