A shop assistant is not a thing in American English. Sprzedawca could be a salesperson or a cashier maybe?
A shop assistant is a thing in British English... Add one to the list of regionalisms I never realised were regionalisms before Duo! At least, I assume that's what it is.
Interesting! Thanks for that. Either way, the root word is sprzedać/sprzedawać, "to sell," so I think Duolingo could offer a better Tap-to-answer choice having to do with selling rather than assisting.
Yeah, if they aren't things in AE it's probably better to change it. But what to? Wiktionary offers "seller" as a translation but that sounds weird to me, is it better in AE? Or maybe sales assistant or store clerk?
"Seller" is just as bad in American English as in English English :-)
It is used in real estate contracts wherein there's a "buyer" and a "seller," but it's not used in a retail setting.
It's not clear to me whether the Polish sprzedawca differentiates between a clerk/cashier and a salesperson, but I think your "store clerk" or "sales assistant" are just fine. "Assistant" in American retail stores is usually just a politically correct word used by that particular company to avoid calling them "employees" or "workers" or gender-based "sales girls, salesmen, saleswomen, salespeople," etc.
In my region (Northeast US), we're significantly more likely to say "sales associate" or "salesperson", but "assistant" and "clerk" are equally acceptable.
Why can't I have sales assistant? That is what I would be most likely to say
Ugh! My answer which is identical to the correct answer is marked wrong