I've seen μοβ spelt with an ω
Both are correct
Is 'μοβ' a cognate of 'mauve'? I think it is, but I want to check.
It seems that "The hat is purple" is a correct translation, but "The hat is mauve" is not. However, "The cap is mauve" is marked as correct. This seems like an oversight.
Added! Thanks! :)
I wrote "The hat is mauve" and it was wrong. "Right" answer: "The cap is mauve"
Are purple and violet the same word μοβ?
There's actually a word for that, "βιολετί".
Mauve is not a common word, for ESL (non-native english speakers) it's confusing (most of them even being level C1 haven't even heard it). I suggest to use only purple.
For a native British English speaker mauve and purple are completely different, it's almost, but not quite the same relationship that pink has to red. Purple and mauve should really not be substituted for each other