"The wedding is not at noon."
Translation:Die Hochzeit ist nicht am Mittag.
yes, I want to know that as well, I've been confused about placing nicht in the sentence order
Here's a link I got from discussion on "Ich kann nicht meine Schuhe findet". http://www.lsa.umich.edu/german/hmr/Grammatik/Wortstellung/nicht.html Nicht negates the specific word (or prepositional phrase, on, in, at, under etc) it precedes.
So, with those rules, "Die Hochzeit ist" [nicht] < "am Mittag."
Is "zu Mittag" an Austrian thing? That's what I've been taught in class over here.
Yes, exactly. (also um Mitternacht, for some reason) Generally am for times of day, um for times and im for dates or seasons.
Why is it "marriage" the same as "wedding"? (both are Hochzeit) Is it right?
"Hochzeit" means 'marriage' in the sense of the initial event (wedding). The ongoing relationship is 'die Ehe' in German.
You're right. am = an+dem (dem is the dative form of both der and das). Unlike English, German uses the definite article with most expressions of time. For example: am Morgen, am Mittag, am Nachmittag, in der Nacht, im Früling/Sommer/Herbst/Winter, am Montag (and all days of the week), im Januar (and all months of the year), im Jahr[e]* 2014 (and all years), and so on.
*both "im Jahr 2014" and "im Jahre 2014" are correct, with "Jahre" sounding more literary/poetic/formal. You'd most likely use "Jahre" when writing things like biographies or historical accounts.