What type of construction is that? Could someone translate this word for word and leave some comment?
Đừng = Do not
Lắng nghe = Listen to (somebody)
Họ = They
'Do not listen to they' or better english: 'Do not listen to them'
"đừng" is used to form the negative imperative mood, "không" is not used in this situation.
this is a command, so to soften it into a request, one can use "làm ơn" (literally "do me a favour and [...]") or "xin" (literally "I ask/beg you to [...]"), both roughly translated as "please".
Could this also be "Stop listening to them" or would that require "đang" in there too?
as qianyanwanyu said, "listening" acts as a gerund in your sentence, and not as the past participle, a part of the continuous tense.
if I were to translate "stop listening to them", I would say "đừng nghe họ nữa." kind of "don't listen to them anymore."
what is the "lang" doing in there, when the previous sentence was listen to me, don't listen to him, and neither construct used the "lang."? Is it because ho is plural??? otherwise, i don't see any possible difference.
"lắng nghe" means "to listen attentively, to be all ears." in comparison, "nghe" is just "to listen" or "to hear".
in this negative imperative sentence, I find awkward to use "lắng nghe" as I wouldn't ask someone not to listen attentively to them, but just not to listen to them: "đừng nghe họ".
In a previous sentence, "Listen to me. Don't listento them." simply had "nghe" instead of "lắng nghe". To me the sentence in this exercise has the same connotation as the other one, yet this one required the addition of "lắng". Rather confusing.