1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Đừng lắng nghe họ."

"Đừng lắng nghe họ."

Translation:Do not listen to them.

October 19, 2016


Sorted by top post


What type of construction is that? Could someone translate this word for word and leave some comment?

April 14, 2017


Đừng = Do not

Lắng nghe = Listen to (somebody)

Họ = They

'Do not listen to they' or better english: 'Do not listen to them'

June 10, 2017


Why not không? Why use this word instead? Is it more polite or something?

June 17, 2017


"đừng" is used to form the negative imperative mood, "không" is not used in this situation.

this is a command, so to soften it into a request, one can use "làm ơn" (literally "do me a favour and [...]") or "xin" (literally "I ask/beg you to [...]"), both roughly translated as "please".

August 22, 2018


Could this also be "Stop listening to them" or would that require "đang" in there too?

July 7, 2017


I do think you mixed with dừng which means stop
In English, some verbs like stop, enjoy, etc. are followed by an ing form
In every language, I believe, translating word for word does not work ;-)

October 19, 2017


as qianyanwanyu said, "listening" acts as a gerund in your sentence, and not as the past participle, a part of the continuous tense.

if I were to translate "stop listening to them", I would say "đừng nghe họ nữa." kind of "don't listen to them anymore."

August 22, 2018


what is the "lang" doing in there, when the previous sentence was listen to me, don't listen to him, and neither construct used the "lang."? Is it because ho is plural??? otherwise, i don't see any possible difference.

February 18, 2018


"lắng nghe" means "to listen attentively, to be all ears." in comparison, "nghe" is just "to listen" or "to hear".

in this negative imperative sentence, I find awkward to use "lắng nghe" as I wouldn't ask someone not to listen attentively to them, but just not to listen to them: "đừng nghe họ".

August 22, 2018


In a previous sentence, "Listen to me. Don't listento them." simply had "nghe" instead of "lắng nghe". To me the sentence in this exercise has the same connotation as the other one, yet this one required the addition of "lắng". Rather confusing.

August 31, 2018
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.