Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"És tan vermell com un tomàquet."

Traducción:Es tan rojo como un tomate.

0
Hace 1 año

5 comentarios


https://www.duolingo.com/mike_32
mike_32
  • 13
  • 10
  • 3

¿En este caso no se puede decir "Está tan rojo como un tomate"?

1
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/Oceanotti
Oceanotti
  • 19
  • 17
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 2

Los verbos ser y estar funcionan más o menos igual en ambos idiomas en oraciones atributivas, como esta. El verbo ser se refiere a una cualidad que tiene carácter estable o permanente.

0
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/WinyVr

Por qué me califican como mal al poner está?

0
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/Oceanotti
Oceanotti
  • 19
  • 17
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 2

Ser y estar son verbos distintos. Se usan de forma parecida en español y en catalán, aunque hay diferencias importantes. Quizás esa sea la causa de tu duda. De hecho, muchas veces en catalán usamos ser cuando en español se usaría estar (nunca al contrario) pero eso solo ocurre cuando nos referimos a lugares. Cuando nos referimos a estados modificables o a características permanentes, en catalán usamos estar y ser, respectivamente, igual que en español. Aquí, al sujeto de la oración se le atribuye un rasgo permanente. Si no hubiera sido así, como por ejemplo si hablásemos de alguien que vuelve quemado de la playa, habríamos dicho Està tan vermell com un tomàquet, lo que sí exigiría el verbo estar para traducirse al español.

0
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/Angejackeferrer

En México conocemos este tipo de tomate rojo como Jitomate. Creo que debería ser una opción de respuesta. Gracias.

0
RespondeHace 6 meses