I think it's because generally "nuoc" (water) doesn't imply its for drinking. I live in Vietnam right now and every time I say nuoc they don't understand so I must say La Vie (common brand) or nuoc tuoi, which I believe means fresh water.
I think regular nuoc implies industrially used water or tap water, which isn't drinkable here. Can any Vietnamese confirm this?
"Nước" can also mean "country", in example "nước uống" would be water to drink, but "nước ngoài" would mean something like "outside country" or simply abroad. Since I'm not living in Vietnam, I can only guess that they expect you following up with "a second part" of the word or they don't correctly know what you want.
for me I had often not pronounced it correctly as I didn't use a clear rising tone, so I wasn't understood. Now I emphasis the rising tone and can be understood
seems like nước uống would be "drinking water" where uống acts as an adjective??
it specifies what kind of water it is: water that is safe to drink, or just water is fine; however it could also mean the collective noun beverages, whatever they are: water, juice, tea, coffee, milk, wine, etc.
Good point! Perhaps in Vietnamese, it is used as adjective or just a compound noun. ;)
nước (water) + đá (rock, stone) = ice
that makes sense! But it marks it wrong if you put drinking water. It only accepts it as "water".
My understanding is nước uống means a drink/beverage in general. So, "They need food and drink" should be an accepted answer.
I think in earlier lessons I translated the phrase thức ăn và nước uống as food and drink and it was okay. Here this translation is marked wrong. :(
before water was JUST "nuoc" and "uong" was to drink...really not fair to suddenly make nuoc uong mean water without telling us!
From Thai, it look like Thai adjective position which place after noun. I saw this using often bit not guarantee.
Oh so now we're saying nước uống for water. Once again duolingo consistency makes me throw previous lessons out the f'ing window