"Thật ư?"

Translation:Really?

October 20, 2016

15 Comments


https://www.duolingo.com/profile/krikori

I've seen "Thật à" as well. Is there a difference?


https://www.duolingo.com/profile/LostinVN

Yes I think Thật à is more common in the north. I've not heard the other one being used.


https://www.duolingo.com/profile/HaDuyThai

Thật à is commom in Việt Nam


https://www.duolingo.com/profile/LCTT9

No, the à and ư make nearly no difference in meaning


https://www.duolingo.com/profile/LostinVN

In NZ, we would say 'is that right?'


https://www.duolingo.com/profile/charlie.ng2

Is "ư" similar to "hả"?


https://www.duolingo.com/profile/kthinh1

Thật không? Formal. Thật ư? Local in northern Việt Nam.


https://www.duolingo.com/profile/elgrancacauet

True? should be an option too...


https://www.duolingo.com/profile/katiequynn

I have just written the same!!! Why?!?!?!?


https://www.duolingo.com/profile/Hillary602594

Why teach "Thật ư" here and then for the REST of the lessons use "Thật không"???


https://www.duolingo.com/profile/miyaki9

Thật ư( is that real) Thật không( dont kidding me)


https://www.duolingo.com/profile/KhoiNgn

what about thiệt hả?


https://www.duolingo.com/profile/CJPrOU

Should this phrase be used towards those senior to yourself or just to your peers?

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.