"I had established a new record."

Fordítás:Addigra új rekordot állítottam fel.

February 15, 2014

32 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/csarkesz

Szerintem:

  • egy rekordot beállítani = elérni ugyanazt az eredményt, ami a fennálló rekord (tehát társrekorderré válni)

  • felállítani egy rekordot = megdönteni az addigi csúcsot és egyedüli rekorderré válni


https://www.duolingo.com/profile/elefani

tudom, hogy jelentsem, meg blabla, de idegbaj, hogy ezt nem fogadja el: "addigra felállítottam egy új rekordot" ezt a hülye leckét bele sem kellett volna tenni ebben a formában, MERT TELE VAN HIBÁVAL


https://www.duolingo.com/profile/koszeggy

Csakhogy az összes x-angol nyelvlecke anyaga készen adott, azt egyszerűen le kell fordítani az adott nyelvre. A magyart oktató tananyagot meg majd mi magyarok adjuk készen.

Ezzel a "hülye leckével" az a baj, hogy az angolban nyilván volt egy "past perfect" című lecke, amit szintén be kellett emelni a tananyagba, de az senkit nem érdekel, hogy magyarban ez nyelvtanilag semmiben sem különbözik az egyszerű múlttól. Az első leckék többnyire tartalmaznak egy "Tippek és megjegyzések" című magyarázó összefoglalót (a mobilos verzión nem találtam, de PC-ről játszva ott van), ide is nagyon kéne egy hasonló.

Egyébként nekem elfogadta simán azt is, hogy "beállítottam egy új rekordot".


https://www.duolingo.com/profile/evairenpinter

Igeidőnk nincs több, de a különböző múlt, jelen és jövőbeni történések érzékeltetésére, egymáshoz való viszonyának kifejezésére mi is törekszünk. A magyar nyelv is képes határozószókkal, viszonyszókkal ... különböző trükkökkel érzékeltetni, hogy a pillanyatnyi esemény hogyan történt a múlhoz képest, hogy az korábban vagy későbben volt vagy van-e? Az idősíkokat, az elő- és utóidejűséget még a mindennapokban is megjelenítjük ... miért nem azon törjük a fejünket, hogy ezt minél egyszerűbben, minél pontosabban tegyük meg. Például az "addigra", az "előtte" ... érzékletes. Az angol irodalmi szövegek alkalmasak az angol igeidők gyakorlására. Egyebet nem tehetünk.


https://www.duolingo.com/profile/IldikoPiber

Hajszálra ezt írtam és nem fogadta el nekem sem! Bosszantó!


https://www.duolingo.com/profile/Patricia399760

én "felállítottam egy új rekordot írtam" és azt felfogadta végülis, rekordot nem beállítunk


https://www.duolingo.com/profile/JuditMontvay

felállítottam egy új rekordot előtte - ez nem ugyanaz?


https://www.duolingo.com/profile/AresVeteran

én meg "felvételre" gondoltam, áááá


https://www.duolingo.com/profile/Panda7373

Magyarul: megdöntöttem, ezt akarja az angol is kifejezni. Ezért új, ha csak elérem, akkor nem lesz új.


https://www.duolingo.com/profile/malackutya

Aki kuzd az elotte, addigra, korabbanokkal, az csak irja sima multtal magyarul, mert elfogadja. - A felsoroltakat meg csak gondold hozza. -


https://www.duolingo.com/profile/szanyizoltan

Ezzel elleszek egypár hétig...


https://www.duolingo.com/profile/BlackDelMare

Állítottam =/ állítottam be. Bravo.


https://www.duolingo.com/profile/P.Gabor

létrehozott - nem tetszik neki.


https://www.duolingo.com/profile/P.Gabor

létrehozott - nem tetszik neki.


https://www.duolingo.com/profile/P.Gabor

létrehozott - nem tetszik neki.


https://www.duolingo.com/profile/ekisz

addigra felállítottam egy új rekordot - így nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/elefani

gyalázat ez a lecke :DDDD


https://www.duolingo.com/profile/djk11

ez nagyon rossz lecke, nyelvtani gyakorlás meg magyarosság szempontjából is :(


https://www.duolingo.com/profile/zetorka

máskor elfogadja a record-ra a feljegyzést itt meg nem, no de miért?


https://www.duolingo.com/profile/senorana

Az established-nél elő sem hoz olyan szót hogy felállitani!


https://www.duolingo.com/profile/sszhm

Record magyarul: csúcs


https://www.duolingo.com/profile/GalIbolya

Létrehoztam egy új rekordot. És elfogadta :O


https://www.duolingo.com/profile/Sztankay54

Elötte hoztam létre az új rekordot. Addigra Na most mi a különbség?


https://www.duolingo.com/profile/Sztankay54

Kár evvel a leckével pazarolni a drága időt.ez úgy rossz ahohgy van.Nem fogom bánni,ha kizárnak.


https://www.duolingo.com/profile/Toncika01

Nem a "set" igével kéne lennie az angol mondatnak? Mert ha a magyar mondatot angolra kellene fordítanom, akkor azt használnám, mert az az elfogadott, és nem az "establish".


https://www.duolingo.com/profile/csarkesz

Szerintem helyes "set"-tel is.


https://www.duolingo.com/profile/JoeSzab

Duolingo! Ezt a mondatot, hogy fordítanátok? "By that time I set up a new record. " Véleményem szerint ez a jó fordítás! A ti mondatotok magyarul: Létrehoztam egy új rekordot. Az "establish" magyar megfelelője és annak összes szinonímája sem jó az "állítottam fel" vagy "felállítottam" szóra.


https://www.duolingo.com/profile/IldikoPiber

Addigra felállítottam egy új nyilvántartást. Mas a szórend, de ugyanazt jelenti. JELENTETTEM!


https://www.duolingo.com/profile/bardospince

A rekord szó kiejtése érthetetlen.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.