1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "He swims whenever he wants."

"He swims whenever he wants."

Translation:Anh ấy bơi khi nào anh ấy muốn.

October 20, 2016



Is it possible to say "anh ây bơi khi nào muốn." and leave out the subject in the subordinate clause?


Why also not 'mỗi khi' here? That is used for 'whenever' in other exercises.


Is it still correct if you have 'đi' before 'bơi'?

It might translate better to 'go swimming' but it's much more common to hear 'đi bơi' in my experience


It probably means the same in most cases, most of the natives will still understand if you say so. So, yes for your question. "Đi bơi" literally means "go swimming". However, if you are already at the swimming pool but not yet in the water, more often people would ask you "(Muốn) bơi không?" (Do you want to swim?) or "(Muốn) xuống bơi không?" (Do you want to go down to swim?). "Đi bơi không" still can be used but less frequently.


And is it possible to say Anh ấy bơi khi nào mình muốn? DL says no.


For me, it sounds really natural too.


Thanks. Can this be added/fixed if not already?


Your comment before was also good. "Anh ấy bơi mỗi khi anh ấy muốn." is on point. "Mỗi khi" here is literally "whenever". Or you can use "anh ấy bơi bất cứ khi nào anh ấy muốn".


Again, could this be just 'khí'?


Does "khi nào cũng" work here? I've seen expressions like it in my travels, but Duo didn't accept it.

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.