1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "She is the woman that we had…

"She is the woman that we had called."

Fordítás:Ő az a nő, akit felhívtunk előtte.

February 15, 2014

13 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/KuruczTom

Mondat végén szörnyen ejti: called


[törölt felhasználó]

    Segítséget kérek! A "that" miért "akit"?


    https://www.duolingo.com/profile/SisterDawn74

    Code-nak ejti kétségkívül...


    https://www.duolingo.com/profile/barcsikb

    vagy caught-nak


    https://www.duolingo.com/profile/SisterDawn74

    Nekem az a "kedvencem", amikor a job-ot ejti valami halovány "dáb"-nak... teljesen felismerhetetlenül, életlevonósan... :-(


    https://www.duolingo.com/profile/nagyenyed

    én úgy értettem, hogy that we had cut


    https://www.duolingo.com/profile/labdacsuka

    A "had" fordítása-addigra -korábban -előtte -már akkor ebből miért nem fogad el egyet sem a fordításnál? Ha nem kell a mondatba, miért írják bele?


    https://www.duolingo.com/profile/CsehiGabor

    Vesszo nelkul miert nem jo?


    https://www.duolingo.com/profile/GerleiIstv

    Ha már mindenáron ragaszkodnak a különbségtevés érzékeltetéséhez, akkor ebben az esetben a "már" vagy a "korábban" sokkal jobbnak tűnik. "Ő az a nő, akit felhívtunk előtte.", félreérthető és nem magyaros.


    https://www.duolingo.com/profile/ERIKA514350

    Szórend miatt rossznak venni, miközben úgy is teljesen értelmes a mondat.... :/


    https://www.duolingo.com/profile/Szabarine

    honnan az öreganyám kinjából vegyem hogy a that most akit jelent????


    https://www.duolingo.com/profile/Judit709106

    Beírtam a szöveget. Nem fogadta el. Szóról szóra ugyanazt adta a javításban.

    Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.