1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "She is the woman that we had…

"She is the woman that we had called."

Fordítás:Ő az a nő, akit felhívtunk előtte.

February 15, 2014

8 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/KuruczTom

Mondat végén szörnyen ejti: called


https://www.duolingo.com/profile/SisterDawn74

Code-nak ejti kétségkívül...


https://www.duolingo.com/profile/barcsikb

vagy caught-nak


https://www.duolingo.com/profile/SisterDawn74

Nekem az a "kedvencem", amikor a job-ot ejti valami halovány "dáb"-nak... teljesen felismerhetetlenül, életlevonósan... :-(


https://www.duolingo.com/profile/nagyenyed

én úgy értettem, hogy that we had cut


https://www.duolingo.com/profile/labdacsuka

A "had" fordítása-addigra -korábban -előtte -már akkor ebből miért nem fogad el egyet sem a fordításnál? Ha nem kell a mondatba, miért írják bele?


https://www.duolingo.com/profile/CsehiGabor

Vesszo nelkul miert nem jo?


https://www.duolingo.com/profile/GerleiIstv

Ha már mindenáron ragaszkodnak a különbségtevés érzékeltetéséhez, akkor ebben az esetben a "már" vagy a "korábban" sokkal jobbnak tűnik. "Ő az a nő, akit felhívtunk előtte.", félreérthető és nem magyaros.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.
Kezdés