"Habíamos producido mucho queso pero no lo comimos."

Перевод:Мы произвели много сыра, но его не ели.

1 год назад

8 комментариев


https://www.duolingo.com/Marina_Safronova

Можно ли здесь употребить съели вместо ели?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Almataev

Нет. Съели и ели (как ДЕЛАЛИ и СДЕЛАЛИ) несут разную смысловую нагрущку

1 год назад

https://www.duolingo.com/Marina_Safronova

Да, понимаю. Но разве "ели" не будет переводиться как comíamos?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Victorial18

а как тогда по-испански будет звучать предложение с глаголом "съели"?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Tata318303

Не понимаю, почему отвергнут такой перевод " мы произвели много сыра, но его не ели" ?

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Это основной перевод здесь, он не может быть отвергнут. Возможно была опечатка.

1 год назад

https://www.duolingo.com/GulfiraAbd

Пожалуйста, объясните мне, почему нельзя сказать: "produjimos mucho queso pero no lo habiamos( с ударением на i) comido?

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

У вас получается, что они сначала его не ели, а потом произвели.

3 месяца назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.