1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "Jedenfalls hat er von mir ni…

"Jedenfalls hat er von mir nichts erfahren."

Übersetzung:In any case he did not hear anything from me.

February 15, 2014

25 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/siebenraben

"Anyway- he didn't learn anything from me." - hätte je nach Kontext auch gepasst.


https://www.duolingo.com/profile/wofi2

Kann man hier nicht auch "herausfinden" also find out für "erfahren" verwenden?


https://www.duolingo.com/profile/ManuelaSte

Hätte ich auch verwendet...


https://www.duolingo.com/profile/MonikaLanger

ja, ich habe so übersetzt: "in any case he did not find out anything from me". Wird auch akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/DorisSp.

Bei mir leider nicht


https://www.duolingo.com/profile/MonikaLanger

ich habe jetzt noch einmal nachgeschaut und es stimmt. Beide Varianten, also meine und die von Duo natürlich akzeptiert Duo.


https://www.duolingo.com/profile/bind10

manchmal ist die Übersetzung zu einseitig da auch andere Antworten zutreffen sind


https://www.duolingo.com/profile/LordSemtex

In any case und anyway sind im dictionary das gleiche


https://www.duolingo.com/profile/wordman007

Schwerer Satz ! Ich kapituliere :-(


https://www.duolingo.com/profile/snejstorm

Definitely is wrong as a translation. Sounds wrong at least :)


https://www.duolingo.com/profile/gertrudwee

Definitely wird im Oxford Duden auch als jedenfalls angegeben.


https://www.duolingo.com/profile/ReginaM.7

anyhow, he did not find out anything fro me- wieso falsch???


https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

Es ist wohl zu frei übersetzt, aber wie ich das wahrscheinlich selber ausdrücken würde, wäre sowas wie:

Well(,) he certainly didn't find anything out from me.


https://www.duolingo.com/profile/Alfred503197

Warum ist "in any case he has not learnt anything from me" falsch? to learn heißt auch erfahren und nicht nur lernen.


https://www.duolingo.com/profile/Germany_baroo

warum gilt hier "way" anstelle von "case" nicht?


https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

„In any way“ würde „in jedem Weg“ bedeuten.
Um „in any case“ erfolgreich mit einem Synonym zu ersetzen, müsste man „anyway“ da einfügen, was aber eher „übrigens“ heißt.


https://www.duolingo.com/profile/Marodi61

Warum kann ich "in any case" nicht an den schluss stellen?


https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

Ich hätte kein Problem damit.
Bitte melden.


https://www.duolingo.com/profile/gpl101838

Ich habe genau die gleiche Übersetzung wie verlangt geschrieben, den noch sagt DL, es ist falsch... es ist auch kein Rechtschreibfehler...


https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

Beim nächsten Mal bitte einen Screenshot machen und den Fehler melden.


https://www.duolingo.com/profile/Stephan678319

Warum ist es falsch, wenn ich “in any case“ an das Ende des Satzes stelle und nicht an den Anfang?


https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

Wie ich vor zwei Wochen gesagt habe, ist der Satz so nicht nachweislich falsch (würde ich übrigens den Kommentar nochmal schreiben, würde ich diesmal nicht so energisch betonen, dass er richtig ist), also kannst du ihn ruhig melden.


https://www.duolingo.com/profile/HelmutKram2

Meine Antwort stimmt doch !


https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

Falls du eine Antwort erhoffst, können wir deine Antwort nicht sehen und dementsprechend weder zustimmen noch widersprechen, ob deine Antwort tatsächlich stimmt.

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.