1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "Они проследовали за мной вес…

"Они проследовали за мной весь день."

Перевод:They have followed me all day.

February 15, 2014

6 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/ingribi

Правильные ответы: They had followed me the whole day. They have followed me all day. Неправильный ответ They have followed me the whole day. Почему? Разве варианты all day / the whole day и задают разные контексты, заставляющие выбрать конкретное время?

February 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

поправил. Просто не ввели. Как вы понимаете, первым вариантом перевода ВСЕГДА идёт исходное английское предложение. Так что вариант с Past Perfect был второстепенным переводом, и как раз на него были варианты.

February 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/cowboy_if

Может правильнее будет по-русски - Они проследовали МЕНЯ весь день

March 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ingribi

Нет, это неправильная фраза. «Проследовать» значит «пройти вслед» (или, иногда, просто «пройти»), и тут нужно указать, за кем. «Они следовали за мной» (что делали?), «они проследовали за мной» (что сделали?). Можно также сказать «они преследовали меня весь день», но тут смысл совсем другой: «предследовали» означает «охотились», «догоняли».

March 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/cowboy_if

согласен. я прочитал сперва преследовали :)

March 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Я бы тоже так прочитала, я вот читаю-читаю это предложение и не могу понять, что оно вообще значит. Вот если было бы The have been following me all day, тогда бы это имело смысл и переводилось бы как Они следовали за мной весь день/Они следуют за мной весь день.

March 21, 2014
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.