"Он не захотел сказать ему, кто был его отец."

Перевод:He did not want to tell him who his father was.

4 года назад

31 комментарий


https://www.duolingo.com/ingribi

Так, а почему простое прошедшее? Уровнем ранее в тестах на прошедшее совершённое то же самое переводилось как has not wanted.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

В русском нет особой разницы. С нашей точки зрения Present Perfect это просто прошедшее время.

  • has not wanted имеет оттенок "не хотел долгое время, до нынешнего момента". Простое прошедшее имеет просто прошлое значение , например "Его спросили, кто отец Люка, а он не захотел сказать".

  • В английском есть Present Perfecr Contionuous для описания действия, которое продолжалось длительное время до текущего момента. Типичный пример - I've been expecting you. = Я ждал тебя (ждал и ждал, и вот ты пришёл). Или, скажем, из Fahrenheit, "I have been looking forward to meeting you" = "Я с нетерпением ждал встречи с тобой". Подчёркивается длительность действия на момент речи. ИЗ той же оперы "Он работал поваром десять лет" (He has been working as a cook for ten years)

И тут вклинивается то, что глаголы типа "wan"t ( want, seem, have, need, exist...) НЕ используются в Continuous-временах. По крайней мере "не используются" в основном смысле. Т.е. для них have wanted допустимо, а have been wanting — полный бред, потому что хотение это факт, а не процесс, за развитием которого можно наблюдать.

Опять же, здесь всё упирается в различие русского и английского. В страничном тексте из смысла и сюжета было бы очевидно, какое время какому соответствует. Но в вырванном из контекста предложении русское прошедшее время может соответствовать и единичному факту "не хотел говорить, и промолчал", и длительному нежеланию "не хотел говорить до сегодняшнего дня".

4 года назад

https://www.duolingo.com/Konstantin949540

Насчёт wanting можно и поспорить, грамматически это верная форма (I'm loving it), теоретически так можно подчеркнуть, человек очень уж долго чего-то хотел (в смысле «я джва года ждал этой игры»), аж извёлся весь от хотения. Так же как thinking хоть и редко, но используется для того, чтобы подчеркнуть и усилить процесс размышления

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Thinking используется не так уж и редко. "I am wanting" гораздо менее употребимо и, скорее всего, будет намекать на исходное значение want — нужды в чём-то. Говорят, что выражение нужды, нехватки этот вариант сейчас звучит официально/архаично.

В этом и состоит смысл отнесения глаголов к non-continuous: они не несут значения продолженности. Если их применять в таких временах, автоматически подменяется значение. Например, "think", безусловно, обычный глагол для значения "размышлять". Но вот в значении "иметь мнение" ("Я думаю, она сошла с ума") он non-continuous.

4 года назад

https://www.duolingo.com/olya_dovbush

А почему неправильно who his father was? Это же косвенный вопрос,в нем прямой порядок слов

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

"who his father was" — это если бы речь шла о том, "кем был его отец". Хотя мне почему-то кажется, такой порядок слов тоже бывает.

В вопросе с "who" порядок слов и так прямой. Прямее некуда.

4 года назад

https://www.duolingo.com/olya_dovbush

ну как же? хоть "кем был его отец", хоть "кто был его отец"- на порядок слов это не влияет. так почему мой ответ не принят? "Who was his father" - такой порядок слов может быть в прямом вопросе, а не в косвенном, как в данном случае. непонятно...

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Да ну как не влияет, когда влияет. Здесь все верно, давайте по-порядку.

Начнем с предложения Его отец был рабочим His father was a worker.

Кем был его отец? Who(m) was his father? (инверсия, по идее тут должно быть Whom was his father, но так не всегда говорят)

Я не знаю, кем был его отец. I don't know, who(m) his father was. (Подчинённое предложение, инверсии нет).

Кто был его отцом? Who was his father? (Выглядит так же как предыдущее, но здесь вопрос не к his father, а к who и порядок слов прямой, как во всех вопросах к who, чтобы не создавать путаницу, лучше не задавать вопрос Кем был его отец, так как он задан вверху, а лучше спросить чем занимался, что делал, кем работал).

Я не знаю, кто был его отцом? I don't know who his father was. (Подчинённое предложение, инверсии нет).

Ещё примеры.

Whom do you want to be? I don't know, whom I want to be.

Who likes flowers? I don't know who likes flowers.
Who will meet you there? I don't know who will meet me there.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Ulaev_Ruslan

я думал логической разницы нет was в конце или после who.. почитаю еще спасибо

1 год назад

https://www.duolingo.com/Dr.Andrew
Dr.Andrew
  • 25
  • 1198

Перечитал много раз и в несколько подходов. ) Так, видимо, мне и не понять, почему Кто был его отцом? Who was his father? (порядок слов прямой) и Я не знаю, кто был его отцом? I don't know who his father was. (инверсии нет) - имеют разные порядки слов. Ведь раньше я думал, что инверсия противоположна прямому порядку. И все это не влияет на то, что, вцелом, у меня не было вопроса по порядку слов "до комментария" ). Правда, я ориентировался только "по ощущению", никогда, толком, не мог опеделить, где инверсию нужно ставит, а где вопрос к who.

1 год назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Who was his father? - вопрос.

I don't know who his father was. -повествовательное предложение

Поэтому и порядок слов разный. Я тоже долго не мог понять. Лариса запутала этой инверсией. Надо было писать не "инверсии нет", а "вопроса нет".

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/dima_san
dima_san
  • 23
  • 11
  • 3
  • 406

Эти кучи примеров так и не обьяснили почему was пишется в конце. В ваших же примерах выходит что who was his father переводится и как" кто был его отец" и как "кем был его отец". Так как понять что имелось в виду? Тем более что на русском на два этих вопроса можно ответить одинаково,то есть нет разницы как переводить. Например: кто был его отец? Его отец был пьяницей. Кем был его отец? Его отец был пьяницей. Так почему надо писать who his father was а не who was his father ?

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Обратите внимание, что в задании НЕТ вопроса. Это повествовательное предложение. А who was - это порядок слов для вопросительного предложения.

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

По поводу whom. Говорят оно выходит (или уже почти вышло) из употребления. Это так? Есть разница в Британии и США?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Так, не заметила разницы, не могу сказать, чтобы Британцы говорили или писали whom чаще. Но это не статистический подход, конечно :))

1 год назад

https://www.duolingo.com/anserbay

Почему say нельзя?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

В значении передачи информации используется "tell". Say означает то, что человек сказал какие-то слова.

Вторая причина — say достаточно редко используется с указанием адресата. Tell — наоборот, крайне часто.

4 года назад

https://www.duolingo.com/GonikDaniel

судя из диалога was нельзя ставить после who потому что инверсия.. А поподробнее можно? И является ли это грубой ошибкой? Для меня по крайней мере звучит как раз "неправильный" вариант более естественно (хотя здесь я могу конечно и ошибаться)

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

это естественно, у меня тоже есть всегда желание сделать инверсию в придаточном предложении или в вопросе к подлежащему. Но звучит это странно, хотя вас поймут, конечно.

4 года назад

https://www.duolingo.com/GonikDaniel

ок, спасибо) Тогда я бы еще добавил этот ответ в возможные, но с какой-нибудь отметкой..

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Это неправильный вариант. Просто по понятным причинам люди, для которых английски не родной, часто здесь делают ошибку, проводя аналогию с вопросом.

4 года назад

https://www.duolingo.com/vls128
vls128
  • 25
  • 24
  • 22
  • 6
  • 986

Из предложения не ясно, о чьем отце идет речь, первого человека или второго.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Vik84w
Vik84w
  • 22
  • 16
  • 14
  • 10
  • 9

Так и есть. Что в русском, что в английском предложении двусмысленность. Но в разговоре можно уточнить, если из контекста не ясно.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Titris1

1 и 3 предложение в ответе одинаковы, отметил оба - засада :)

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

они физически не могут быть одинаковыми, если вы не видите разницу, то надо смотреть ещё внимательнее, по буквам

1 год назад

https://www.duolingo.com/Hakob471656

В чем моя ошибка???

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/justafun4

Простите за возможно глупый вопрос но "хотел" и "захотел" (также другие разговорные вариации перехотел, разхотел и т.д.) в английском различаются?

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/RomanZebra

Так если это простое прошедшее почему тогда не wanted

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

потому что для отрицания нужен вспомогательный глагол do и именно он будет в прошедшем времени - wanted - хотел, did not want - не хотел.

4 года назад

https://www.duolingo.com/AlexeySlw

А как в английском предложении понять, о чьем отце идет речь: об отце того, кто говорит или тому, кому говорят? Хотя и в русском предложении это сложно.

1 год назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.