"Он не захотел сказать ему, кто был его отец."

Перевод:He did not want to tell him who his father was.

February 15, 2014

54 комментария


https://www.duolingo.com/profile/ingribi

Так, а почему простое прошедшее? Уровнем ранее в тестах на прошедшее совершённое то же самое переводилось как has not wanted.

February 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

В русском нет особой разницы. С нашей точки зрения Present Perfect это просто прошедшее время.

  • has not wanted имеет оттенок "не хотел долгое время, до нынешнего момента". Простое прошедшее имеет просто прошлое значение , например "Его спросили, кто отец Люка, а он не захотел сказать".

  • В английском есть Present Perfecr Contionuous для описания действия, которое продолжалось длительное время до текущего момента. Типичный пример - I've been expecting you. = Я ждал тебя (ждал и ждал, и вот ты пришёл). Или, скажем, из Fahrenheit, "I have been looking forward to meeting you" = "Я с нетерпением ждал встречи с тобой". Подчёркивается длительность действия на момент речи. ИЗ той же оперы "Он работал поваром десять лет" (He has been working as a cook for ten years)

И тут вклинивается то, что глаголы типа "wan"t ( want, seem, have, need, exist...) НЕ используются в Continuous-временах. По крайней мере "не используются" в основном смысле. Т.е. для них have wanted допустимо, а have been wanting — полный бред, потому что хотение это факт, а не процесс, за развитием которого можно наблюдать.

Опять же, здесь всё упирается в различие русского и английского. В страничном тексте из смысла и сюжета было бы очевидно, какое время какому соответствует. Но в вырванном из контекста предложении русское прошедшее время может соответствовать и единичному факту "не хотел говорить, и промолчал", и длительному нежеланию "не хотел говорить до сегодняшнего дня".

February 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Konstantin949540

Насчёт wanting можно и поспорить, грамматически это верная форма (I'm loving it), теоретически так можно подчеркнуть, человек очень уж долго чего-то хотел (в смысле «я джва года ждал этой игры»), аж извёлся весь от хотения. Так же как thinking хоть и редко, но используется для того, чтобы подчеркнуть и усилить процесс размышления

August 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Thinking используется не так уж и редко. "I am wanting" гораздо менее употребимо и, скорее всего, будет намекать на исходное значение want — нужды в чём-то. Говорят, что выражение нужды, нехватки этот вариант сейчас звучит официально/архаично.

В этом и состоит смысл отнесения глаголов к non-continuous: они не несут значения продолженности. Если их применять в таких временах, автоматически подменяется значение. Например, "think", безусловно, обычный глагол для значения "размышлять". Но вот в значении "иметь мнение" ("Я думаю, она сошла с ума") он non-continuous.

August 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/7aJ53

они сами в своих костылях не путаются ? чем дальше тем меньше вменяемо логичной структуры у языка. сплошные оговорки,исключения и частные случаи

August 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Jsmy10

Для оттенка "не хотел до этого момента" используется past perfect, а для указания на результат "он не захотел" используется как раз present perfect. О дительности в этом примере вообще речь не идет

June 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

В английском нет разницы между хотел и захотел. Разница между past и present perfect в моменте к прошлому и моменте к настоящему.

June 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/FlyJib

Так и не понял почему He has not wanted - нельзя использовать. Мы же по сути ничего не знаем о контексте, может быть, как и просто факт не хотения - didn't want, а может быть он не хотел именно до этого момента - hasn't wanted. Почему hasn't wanted нельзя?

January 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Если до настоящего момента, то тогда уж "он не хотел говорить" (до сих пор). А не захотел - звучит, как действие в момент времени.

January 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Pensija

Но в вырванном из контекста предложении русское прошедшее время может соответствовать и единичному факту "не хотел говорить, и промолчал", и длительному нежеланию "не хотел говорить до сегодняшнего дня". Тоесть здесь можно использовать present perfect?)

August 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/olya_dovbush

А почему неправильно who his father was? Это же косвенный вопрос,в нем прямой порядок слов

May 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

"who his father was" — это если бы речь шла о том, "кем был его отец". Хотя мне почему-то кажется, такой порядок слов тоже бывает.

В вопросе с "who" порядок слов и так прямой. Прямее некуда.

May 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/olya_dovbush

ну как же? хоть "кем был его отец", хоть "кто был его отец"- на порядок слов это не влияет. так почему мой ответ не принят? "Who was his father" - такой порядок слов может быть в прямом вопросе, а не в косвенном, как в данном случае. непонятно...

May 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Да ну как не влияет, когда влияет. Здесь все верно, давайте по-порядку.

Начнем с предложения Его отец был рабочим His father was a worker.

Кем был его отец? Who(m) was his father? (инверсия, по идее тут должно быть Whom was his father, но так не всегда говорят)

Я не знаю, кем был его отец. I don't know, who(m) his father was. (Подчинённое предложение, инверсии нет).

Кто был его отцом? Who was his father? (Выглядит так же как предыдущее, но здесь вопрос не к his father, а к who и порядок слов прямой, как во всех вопросах к who, чтобы не создавать путаницу, лучше не задавать вопрос Кем был его отец, так как он задан вверху, а лучше спросить чем занимался, что делал, кем работал).

Я не знаю, кто был его отцом? I don't know who his father was. (Подчинённое предложение, инверсии нет).

Ещё примеры.

Whom do you want to be? I don't know, whom I want to be.

Who likes flowers? I don't know who likes flowers.
Who will meet you there? I don't know who will meet me there.

May 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/dima_san

Эти кучи примеров так и не обьяснили почему was пишется в конце. В ваших же примерах выходит что who was his father переводится и как" кто был его отец" и как "кем был его отец". Так как понять что имелось в виду? Тем более что на русском на два этих вопроса можно ответить одинаково,то есть нет разницы как переводить. Например: кто был его отец? Его отец был пьяницей. Кем был его отец? Его отец был пьяницей. Так почему надо писать who his father was а не who was his father ?

January 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Обратите внимание, что в задании НЕТ вопроса. Это повествовательное предложение. А who was - это порядок слов для вопросительного предложения.

January 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Dr.Andrew

Перечитал много раз и в несколько подходов. ) Так, видимо, мне и не понять, почему Кто был его отцом? Who was his father? (порядок слов прямой) и Я не знаю, кто был его отцом? I don't know who his father was. (инверсии нет) - имеют разные порядки слов. Ведь раньше я думал, что инверсия противоположна прямому порядку. И все это не влияет на то, что, вцелом, у меня не было вопроса по порядку слов "до комментария" ). Правда, я ориентировался только "по ощущению", никогда, толком, не мог опеделить, где инверсию нужно ставит, а где вопрос к who.

November 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Who was his father? - вопрос.

I don't know who his father was. -повествовательное предложение

Поэтому и порядок слов разный. Я тоже долго не мог понять. Лариса запутала этой инверсией. Надо было писать не "инверсии нет", а "вопроса нет".

January 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ulaev_Ruslan

я думал логической разницы нет was в конце или после who.. почитаю еще спасибо

September 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

По поводу whom. Говорят оно выходит (или уже почти вышло) из употребления. Это так? Есть разница в Британии и США?

February 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Так, не заметила разницы, не могу сказать, чтобы Британцы говорили или писали whom чаще. Но это не статистический подход, конечно :))

February 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GonikDaniel

судя из диалога was нельзя ставить после who потому что инверсия.. А поподробнее можно? И является ли это грубой ошибкой? Для меня по крайней мере звучит как раз "неправильный" вариант более естественно (хотя здесь я могу конечно и ошибаться)

November 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

это естественно, у меня тоже есть всегда желание сделать инверсию в придаточном предложении или в вопросе к подлежащему. Но звучит это странно, хотя вас поймут, конечно.

November 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/GonikDaniel

ок, спасибо) Тогда я бы еще добавил этот ответ в возможные, но с какой-нибудь отметкой..

November 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Это неправильный вариант. Просто по понятным причинам люди, для которых английски не родной, часто здесь делают ошибку, проводя аналогию с вопросом.

November 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/anserbay

Почему say нельзя?

June 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

В значении передачи информации используется "tell". Say означает то, что человек сказал какие-то слова.

Вторая причина — say достаточно редко используется с указанием адресата. Tell — наоборот, крайне часто.

June 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/sp.ark

He didn't want to say... недопустимо или нежелательно?

Меняет ли эту ситуацию удаление want to: He didn't say...?

April 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Ситуация меняется так же, как в "Он не захотел сказать" и "Он не сказал". Можно ли ...want to say... зависит от того, что будет идти после say. Если him, то нельзя. Если something to him, то возможно, но нежелательно.

April 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/justafun4

Простите за возможно глупый вопрос но "хотел" и "захотел" (также другие разговорные вариации перехотел, разхотел и т.д.) в английском различаются?

October 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ViktarKurouski

Почему не принимает: He did not want to tell him who was his father

April 29, 2019

https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Потому что это порядок слов для вопроса.

April 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ViktarKurouski

Да, вы правы. Погуглил, мой порядок - это порядок для вопроса. Для повествования was нужно ставить вконце: ... who his father was.

May 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Tronykus

Два варианта с разными вопросами: к a) подлежащему и b) объекту.

a) He did not want to tell him WHO was his dad. — Он не захотел сказать ему, КТО был его отцом. (ЭТОТ ДЯДЯ ...)

b) He did not want to tell him WHO(M) his dad was. — Он не захотел сказал ему, КЕМ его отец был. (... РАБОЧИМ.)

P. S. Очевидно, что в задании речь идет о варианте b).

April 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Здесь нет вопроса. Здесь повествование. Вариант а - неправильный. Кем и кто - без разницы, перевод один. Whom - практически не используется.

April 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/RomanZebra

Так если это простое прошедшее почему тогда не wanted

July 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

потому что для отрицания нужен вспомогательный глагол do и именно он будет в прошедшем времени - wanted - хотел, did not want - не хотел.

July 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/vls128

Из предложения не ясно, о чьем отце идет речь, первого человека или второго.

September 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Vik84w

Так и есть. Что в русском, что в английском предложении двусмысленность. Но в разговоре можно уточнить, если из контекста не ясно.

October 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Titris1

1 и 3 предложение в ответе одинаковы, отметил оба - засада :)

June 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

они физически не могут быть одинаковыми, если вы не видите разницу, то надо смотреть ещё внимательнее, по буквам

June 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AlexeySlw

А как в английском предложении понять, о чьем отце идет речь: об отце того, кто говорит или тому, кому говорят? Хотя и в русском предложении это сложно.

September 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Tronykus

Русский вариант "...кто был его отец", возможно, хорош для беседы; вероятно, романтичен для поэзии; но абсолютно неверен грамматически. Поэтому в упражнениях было бы предпочтительней использовать грамматически верные выражения. Вот два верных вопроса: "Кем был его отец?" || "Кто был его отцом?"; и два верных выражения: "...кем его отец был." || "...кто был его отцом."

Разберём подробно...

==================================

Вопрос к ОБЪЕКТУ:

Вопр. + сказ. + подл.? –> Подл. + Сказ. + Объект

Кем? + Что делал? + Кто? –> Некто + Был + Кем

Who(m) was his dad? –> His dad was a worker.

Кем был его отец? –> Его отец был рабочим.

=================================

Вопрос к ПОДЛЕЖАЩЕМУ:

Вопр. + сказ. + объект? –> Подл. + Сказ. + Объект

Кто? + Что делал? + Кем? –> Некто + Был + Кем

Who was his dad? –> This man was his dad.

Кто был его отцом? –> Этот дядя был его отцом.

====================================

He did not want to tell him WHO(M) his dad was.

Он не захотел сказал ему, КЕМ его отеЦ был. (... рабочим)

He did not want to tell him WHO was his dad.

Он не захотел сказать ему, КТО был его отцОМ. (Этот дядя ...)

=================================

ИТОГ: В зависимости от того, о чём именно идёт речь (об объекте либо о подлежащем), таков порядок слов и будет в переводе (...his dad was || ...was his dad). Причём в обоих вариантах используется ПРЯМОЙ порядок слов.

P. S. Можно потренироваться на любых других произвольных примерах. Скажем:

We know who(m) John loves. — Мы знаем, КОГО ДжоН любит.

We know who loves John. — Мы знаем, КТО любит ДжонА.

( !!! Мы же не говорим: "...кто любит Джон" или "...кого любит Джона".)

April 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/EG9F6

He didn't want to tell him who his father had been. Такой вариант имеет право существовать?

April 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Tronykus

Конечно! "... кто (кем) его отец был ранее/прежде".

April 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Этот предполагает, процесс того, что он кем-то был на протяжении промежутка времени до момента в прошлом. Здесь же просто подразумевается факт: был/не был. Это simple.

April 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Denis_Brovin

Who(m) his father was - кем был его отец (отец известен и уточняется кем отец был в жизни - бизнесмен, слесарь, учитель и тп). Who was his father - кто был его отцОМ (отец не известен и уточняется от кого ребенок - от пети, от васи и тп).

August 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Who was his father - это вопрос. Здесь порядок слов для вопроса и в конце должен быть вопросительный знак. Who his father was - это не вопрос, это часть повествовательного предложения.

August 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Pensija

В упражнении мы переводим с русского на английский, так вот, здесь написано "он не ЗАхотел сказать ему", тоесть глагол совершенный и естественно что мы переводим это на английский в perfect, а не в simple. Эта фраза в этом упражнении некорректна

August 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

В английском нет глаголов совершенного вида. Смысл перфекта совсем в другом. Все корректно.

August 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Pensija

Один из смыслов перфекта, как раз завершенность действия, результат, опыт. Конкретно в этом задании при переводе с русского на английский 100% должен приниматься перфект

August 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

И вообще, читайте обсуждение. Уже разбиралось, что перфект здесь невозможен.

August 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Hakob471656

В чем моя ошибка???

April 17, 2018
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.