"He is the engineer and she is the architect."
Translation:Αυτός είναι ο μηχανικός και αυτή η αρχιτέκτονας.
αρχιτέκτονας is just like γραμματέας, does not have different forms for genders? Do all professions that end in -ας not change form for feminine gender?
Some of them have colloquial alternatives. Η αρχιτέκτονας can also be η αρχιτεκτόνισσα.
Yeah, but women now prefer the same name as the men. As in the US where we have "servers" and not "waiters" and "waitresses". No, more "actresses" male and female are "actors".
I think that in Greece, where the language is normal to distinguish masculine and feminine, this notion does not exist. I study at a technical university and we always refer to female architects as αρχιτεκτόνισσες and they even sometimes do so for themselves, with no racism or sexism implied, just because the language is gender-specific. Some of these alternatives may sound old-fashioned or backwoods (πχ. γιατρέσσα), some professions don't have alternatives (πχ. ηθοποιός) but some of them are used in daily life, maybe not in formal situations, but definitely used (no female architect would make a business card inscribing αρχιτεκτόνισσα, for example).
Αυτός είναι ο μηχανικός και αυτή η αρχιτέκτονας.
These were the only word tiles available. The second είναι did not appear but it was still marked correct. Is there no need for it or is this just a bug in the system? o_O
As you can see from the sentence at the top of the page the second use of "είναι" is not used in Greek.
Why not αρχιτεκτονα, why must i put s at end, i thought that was for masculine. Thanks