"He is the engineer and she is the architect."
Translation:Αυτός είναι ο μηχανικός και αυτή η αρχιτέκτονας.
I think that in Greece, where the language is normal to distinguish masculine and feminine, this notion does not exist. I study at a technical university and we always refer to female architects as αρχιτεκτόνισσες and they even sometimes do so for themselves, with no racism or sexism implied, just because the language is gender-specific. Some of these alternatives may sound old-fashioned or backwoods (πχ. γιατρέσσα), some professions don't have alternatives (πχ. ηθοποιός) but some of them are used in daily life, maybe not in formal situations, but definitely used (no female architect would make a business card inscribing αρχιτεκτόνισσα, for example).
Are the indefinite articles required?
There are no indefinite articles in the English sentence.
On the contrary: the sentence uses definite articles, "the", before both nouns.
Would Αυρός είναι μηχανικός και αυτή αρχιτέκτοναε. be correct?
Not even if you fixed the typos in αυρός and αρχιτέκτοναε.
Everything would have been clearer if you had used the Report at the bottom of the exercise page before commenting here. It should have been "η αρχιτέκτονας" which is shown in the Drop Down hints.
We have "είναι" used twice in our sentence so that was not an issue. Which comments are you referring to? Comments on this page? We cannot guess what went wrong.
No, it's fine and one of the translations we have in the database. You should have made a Report. Sometimes we make small mistakes and don't notice them they the whole sentence is rejected.
TIPS TO HELP YOU LEARN + HOW TO REPORT A PROBLEM
And check out the Greek Forum here with more links.