"Es war für ihn schwierig mit der Arbeit aufzuhören."

Übersetzung:It was hard for him to stop working.

Vor 4 Jahren

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/kitwutz

It was difficult for him to stop working müsste auch richtig sein?

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/markbooth
markbooth
  • 25
  • 14
  • 13
  • 5

Ja, das ist auch richtig.

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/1009112242

it was difficult for him to end working! warum falsch?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/markbooth
markbooth
  • 25
  • 14
  • 13
  • 5

Es klingt seltsam, hier "end" zu benutzen, als ob er versucht, die Arbeit zu verbieten.

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/FannyT.2

''It was difficult for him to terminate the work''-- müsste doch auch richtig sein?!

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 892

"To terminate the work" bedeutet eher, dass er sie fertig stellt. Hier geht es aber eher darum, dass er dem Hammer fallen lassen soll, auch wenn das Dach vielleicht noch nicht fertig ist.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/BeateKa

wieso - hard (schwer) und nicht difficult (schwierig)?

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 892

Naja, wörtlich heißt "hard" natürlich "hart". Aber in der Redewendung "it is hard to do sth." bedeutet es "schwierig". Nur wird im Deutschen "schwierig" immer häufiger durch "schwer" ersetzt. Vielleicht kommt dadurch deine Verwirrung?

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/kfluegge

It was hard for him to stop the work. Warum geht das nicht?

Vor 2 Tagen

https://www.duolingo.com/DietmarGaber

Nein... aus mehreren Gründen.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/tam200600

Aus welchen Gründen?

Vor 1 Jahr
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.