"Es war für ihn schwierig mit der Arbeit aufzuhören."

Übersetzung:It was hard for him to stop working.

Vor 4 Jahren

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/kitwutz

It was difficult for him to stop working müsste auch richtig sein?

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/markbooth
markbooth
  • 24
  • 14
  • 13
  • 5
  • 53

Ja, das ist auch richtig.

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/1009112242

it was difficult for him to end working! warum falsch?

Vor 10 Monaten

https://www.duolingo.com/markbooth
markbooth
  • 24
  • 14
  • 13
  • 5
  • 53

Es klingt seltsam, hier "end" zu benutzen, als ob er versucht, die Arbeit zu verbieten.

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/FannyT.2

''It was difficult for him to terminate the work''-- müsste doch auch richtig sein?!

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 836

"To terminate the work" bedeutet eher, dass er sie fertig stellt. Hier geht es aber eher darum, dass er dem Hammer fallen lassen soll, auch wenn das Dach vielleicht noch nicht fertig ist.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/BeateKa
BeateKa
  • 25
  • 16
  • 18

wieso - hard (schwer) und nicht difficult (schwierig)?

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 836

Naja, wörtlich heißt "hard" natürlich "hart". Aber in der Redewendung "it is hard to do sth." bedeutet es "schwierig". Nur wird im Deutschen "schwierig" immer häufiger durch "schwer" ersetzt. Vielleicht kommt dadurch deine Verwirrung?

Vor 9 Monaten
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.